Oricine râde

Oricine râde

Una și aceeași persoană poate râde în diferite moduri, iar diferiți oameni pot râde în același mod.

De câte ori am vorbit în școli - reacția este aceeași: elevii râd, dar nu înțeleg, dar profesorii înțeleg, dar nu râd. Și mai multe comentarii pe care elevii le fac: "Condu-te! Nu râde! Este o întâlnire cu un scriitor satiric! "







Când am vorbit cu pacienții sub tratament obligatorie a dependenței de droguri și alcoolism, au râs numai în zonele strict desemnate, și anume: atunci când povestea a venit peste cuvântul „sticla“ (chiar dacă acesta era gol), sau cuvântul „iarba“ ( chiar dacă era acoperită cu vaci).

Dar cum răspund la umorul femeii.

O femeie în loc de râs calomnie:

Celălalt zâmbea doar la un colț al gurii, ca și cum nu avea dinți suficient în celălalt colț al dinților.

Încă o femeie absolută, plină, râde de tot. Toate părțile corpului ei tremurau de râs! O femeie minunată!

Și o femeie la concert a râs atât de mult încât elementul ei în unele muniții a izbucnit. Și nu sa ridicat de pe scaun până când toată publicul a plecat și luminile nu au fost oprite.

Îmi amintesc discursul meu la o sărbătoare, nu-mi amintesc în ce instituție de cercetare. Dacă de obicei râzi după ce spui ceva, atunci au râs - înainte de asta. Ei bine, a fost un astfel de râs pe care nu l-am putut vorbi. Chiar m-am gândit că am o mizerie cu haine. Sa dovedit - este foarte simplu: au fost beți în gunoi. Cu ocazia unei mari sărbători comuniste.

Râsul cel mai neașteptat este la concerte. Îmi amintesc după următoarea ediție: "Sonata în B dur a fost distrusă de pianistul Ryabykh!"

Râsul cel mai liniștit este cititorul. Râsul cititorului este ascultat numai de el. Și pentru explozia râsului sunt necesare mase critice. Cu toate acestea, într-un autobuz am observat un cititor care a râs destul de tare. Am reușit să văd ce fel de carte citise. A fost "Chirurgie experimentală". Capitolul a fost numit "Transplantarea organelor animalelor pe om".

Dar râzi nu numai publicul, ascultătorii, cititorii și medicii. Râdeți și satiristii - peste cei care au împins.







Traducerea într-o altă limbă este ca trecerea frontierei: nu există nici o pierdere.

Amintiți-vă, cântecul sovietic popular:

"Și cine știe,

Ce clipește ...?

Un alt exemplu. Un student a fost instruit să traducă din limba engleză în rusă o expresie despre un fermier bogat: "El deținea toate vacile din turmă". Studentul a tradus acest lucru: "În cireada lui avea fiecare vacă".

Din cauza traducerii inexacte, un întreg scandal politic ar putea erupe:

- Am vorbit într-un interviu cu postul de radio „Deutsche Welle“, pe care am introdus „contingent militar limitat“, și le-au tradus - „contingent limitat de soldați“

Cu toate acestea, traducerea inexactă nu poate crea un scandal politic. Cuvintele istorice ale lui Hrușciov "Vă voi arăta mama kuz'kin!" Traducătorii s-au tradus întotdeauna ca "Vă voi prezenta pe mama lui Kuzma".

- Panim, Nahum, asta am visat. Aici, puteți vedea, păsările zboară, nu? Poate că nu sunt nuditate, ci soldații ...

"Mi se pare uneori că soldații,

Din câmpurile sângeroase care nu au venit,

Nu o dată când am căzut în țara noastră odată,

Și sa transformat în macarale albe ... "

Ceea ce în cauzele originale lacrimi, în traducere poate provoca râs. Se spune că "regele Lear" al lui Shakespeare pe scena mongolă era intitulat "Tugrik Khan".

Mai ales amuzant este traducerea într-o limbă apropiată. De la cehă la slovacă. Cu Khanty - în Mansi. De la chinezi la taiwanezi. Liniile apropiate par a fi deja o parodie între ele.

Luați - rusă și ucraineană. Echipamente de foraj militare:

În rusă: "Zâmbet!" Și în limba ucraineană: "Strunko!"

În limba rusă: "Egal!" Și în limba ucraineană: "Lace up!"

În limba rusă: "În două rânduri devin!" Și în ucraineană: "Pan pentru Pan, plimbare!"

Ucraineană este de înțeles pentru rusă și fără traducere (probabil pentru că este un adevărat rus). Vă puteți verifica epigrama ucraineană:

În Europa, turneul.

Întors din tur -

Și znov ia durne! "

Dar cea mai ridicolă traducere - din propria voastră limbă. De exemplu, din rusă scrisă - în limba rusă vorbită. Sau dintr-o limbă poetică - la una științifică. Să traducem în limba științifică expresia "Dă-i un sărut" - și vom obține:

„Ia deschidere gura lui, se deplasează la distanță și mutați-l la partenerul de deschidere orală, astfel încât cartilagiile nazale nu atinge.“

Traducerea din limba ta în propria voastră, de fapt, este o parodie. Iată o parodie a unei fabule:

Deci la ea acum kiddies:

Măgar, o țapă și o mișcă.

Cu bănuieli în general, există un fel de confuzie. Se simte ca toate fabulele sunt scrise de o singură persoană. Și acest om a trăit cu mii de ani în urmă. Și apoi, băiile lui au fost traduse. De la greacă veche la latină. De la latină la franceză. Din franceză - în rusă ... Dar cel care traduce fabule, se consideră din anumite motive nu un interpret, ci un fabulist.

Aș compara fabulistul cu un bărbat care ia bătrâni pe drum, și ca o plată îi ia pe aceste bătrâni în slujba lui pentru folosirea veșnică.

Ei bine, cea mai bună traducere sunt banii. Cu toate acestea, și poate fi ridicol.

După aceea, am încetat să fiu surprins că un astfel de scriitor sovietic și-a sacrificat întreaga taxă pentru ceva.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: