Inexactitățile din traducere ca o "pandora" de 500 de ani au fost o "cutie"

Inexactitățile din traducere ca o

Traducerea incorectă: ca o "pâlnie a lui Pandora" timp de 500 de ani a fost o "cutie".


Istoria cunoaște cazurile în care, se pare, o mică inexactitate în traducerea dintr-o limbă străină sau străină a devenit cauza unor diferite tipuri de erori. Oamenii de știință cred că acesta este exact ceea ce sa întâmplat cu "cutia lui Pandora", care de fapt era un "pitcher".







Cutia Pandorei - un artefact de mitologia greacă, care a fost descris în poemul de poetul grec „Munci și zile“ lui Hesiod. Cu toate acestea, în mitul cutiei a fost de fapt o mare ulcior-pithoi (Pithos), care conținea toate relele lumii. Pandora a deschis vasul și toate necazurile au ieșit afară. În același timp, doar "speranța" a rămas înăuntru, așa cum femeia a venit la simțurile ei și a zdrobit capacul.

Inexactitățile din traducere ca o

Pythos din Creta, 675 î.Hr. Luvru

În mitul grecesc clasic, Pandora a fost prima femeie pe Pământ. Zeus a ordonat lui Hephaestus să o creeze, amestecând apa și pământul. Zeii i-au dat lui Pandora multe daruri: Athena ia îmbrăcat-o, Afrodita ia dat frumusețea, Apollo și-a dat abilitățile muzicale, iar Hermes ia dat "limba fără oase".







Potrivit lui Hesiod, când Prometheus a furat focul din cer, Zeus a hotărât să se răzbune pe Prometheu și pe oameni "dând" frumoasa Pandora fratelui lui Prometheus, titanul Epimeteu. Ca zestre i sa dat pithos, ordonând strict să nu o deschidă. Dar curiozitatea feminină a câștigat, Pandora a deschis un vas care conținea moartea și multe vicii care s-au răspândit în întreaga lume. Deși fată sa grăbit să închidă patosul, a fost deja târziu, doar "Elpis" a rămas pe fund (de obicei tradus ca "speranță", deși acest lucru poate însemna și "așteptarea").

Inexactitățile din traducere ca o

Cutia Attic Pyxis, 440-430 ani î.Hr. British Museum

Inițial, cuvântul grecesc "Pithos" a fost folosit în mit, care denotă un pitcher mare, uneori dimensiunea unui om mic (se susține că Diogenes era cel care dormea). A fost folosit pentru a stoca produse: vin, unt, cereale sau pește sărat. De asemenea, pithosul a fost folosit în scopuri ritualice, ca un container pentru înmormântare. În cazul lui Pandora, această cană ar fi putut fi făcută din lut (de obicei, pietos făcut din ea) sau din metal, cum ar fi bronzul.

Inexactitățile din traducere ca o

Pandora încearcă să închidă capacul, pe care la deschis din curiozitate. Nefericirea de stânga îi lovește, zburând în lume. Gravura pe tabloul bisericii Frederick Stuart.

Traducerea greșită a cuvântului "Pithos" este de obicei atribuită Erasmusului umanist din Rotterdam, care în secolul al XVI-lea a tradus poezia lui Hesiod în limba latină. Erasmus a crezut că "Pithos" este cuvântul grecesc scris "Pyxis", ceea ce înseamnă "cutie". Deci expresia "Cutia lui Pandora" a venit în vremurile noastre.

Și în continuarea temei 10 mai multe concepții greșite despre miturile grecilor și romanilor antice.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: