Am fi câștigat sau ne-am pierdut discursul fără cuvinte străine

Cred că pătrunderea cuvintelor străine într-o limbă străină este un proces absolut normal. Câteva cuvinte rămân, unele rămân în picioare pentru o vreme, iar altele trece chiar neobservate, fără să lase urme în urmă.







Limba rusă este destul de auto-suficientă în acest sens. La urma urmei, dacă ne uităm la toate aceste inovații lingvistice, începând cu cel puțin timpul lui Petru, se pare, în acest moment avem în limba noastră este de numai 10-12% din loanwords. Mai mult decât atât, împrumuturile sunt considerate cuvinte, cum ar fi pat, papusa de hârtie (împrumut greacă), un halat, piept (este un cadou pentru noi de la arabi), pui, un castron (aceasta este din franceză), etc. Pentru a le suntem obișnuiți, și nu ne afectează supărător.

Apropo, în limba engleză procentul de vocabular împrumutat ajunge la 75%. Îți poți imagina? Luați cuvântul meu pentru asta, sunt un lingvist prin formare (grup lingvistic german).

Ceea ce mă irită personal în situația împrumutului este lupta unora dintre "cunoscătorii" limbii noastre cu un astfel de fenomen ca asimilarea. Acum voi încerca să explic.

Cuvântul "marketing". În limba engleză, stresul cade pe prima silabă, aceasta este o caracteristică a limbii engleze, ei au un stres relativ fix și în prima poziție. În limba rusă, după cum am observat deja demult, ca vorbitori nativi ai limbii ruse, stresul este liber. Și pentru stres liber este caracteristică dorința de a lua o poziție în mijlocul cuvântului. Astfel, acești gardieni ai purității limbii engleze au ajuns într-o astfel de absurditate pe care o spun "studii de marketing", în general, necuvenite. Vedeți accentul însuți, totul este acolo.

Aceste experimente la nivel de fonologie pentru limbă nu sunt atât de dezastruoase. Limbajul nu a fost încă experimentat. Arată cam mai moale, morbidă sau ceva de genul ăsta.







Sistemul a ales acest răspuns ca fiind cel mai bun

În civilizația technogenică, unde totul tinde spre unificare, noi, ca orice altă cultură, vom pierde din excluderea cuvintelor de origine străină. Nu vrem prea mult să fim ca europenii și americanii. Aceasta este o explicație foarte simplă.

Am prea vrut să fie ca atunci când sunt puse în discursul spunând: Masina, biciclete, cinema, calculator, robot, barieră, orchestră, autostrada, masina, robot, ansamblu, un pionier, o bibliotecă, un contabil, un pupitru, și așa mai departe (dicționarul de cuvinte străine, care se află pe masa mea, este gros și greu))?

Ei bine, vom renunța la manageri, francize, supervizori și alimente fast-food. De la fișiere, modemuri, flash drives, monitoare și porturi UEsBi, de asemenea, ne vom dezavantaja. Și din ah-pods cu fundaluri AI. Și de la skype, aseks și yutyubov. De la test drive-uri, corporate, training-uri și așa mai departe. De la terminale și culturism.

A devenit deja în discursul nostru. Nu are sens să vorbim dacă va beneficia de aceasta sau va pierde. Ce înseamnă să câștigi? Dacă excludem acum toate cuvintele străine, atunci vom avea un discurs din Evul Mediu. Și erau împrumuturi.

Cehii au încercat în secolul trecut. Au rămas termeni bizari care provoacă un zâmbet. Divadlo, zboară. Discursul lor nu a câștigat de la asta.

În amploarea istoriei civilizației umane a existat un proces care continuă astăzi - cu cât mai mulți oameni, cu atât mai puține limbi. În viitor vor exista mai multe limbi. De exemplu - engleză, rusă și chineză. Mai mult decât atât, fiecare dintre ei "împinge" atâtea împrumuturi pe care rusul din engleză nu le va deosebi decât polonezul de ceh.

Deoarece sarcina principală din punct de vedere tehnic se înscrie în limba engleză, se poate presupune că în viitor vor exista mai multe cuvinte în limba engleză în limba rusă decât în ​​limba engleză - rusă.

Da, majoritatea acestor cuvinte împrumutate din limbile străine au numele lor rusesc. Manager - Manager

Supervizor - de asemenea, un manager

A devenit doar la modă, și noi vrem să arătăm ca și europenii și americanii.

Uneori, astfel de cuvinte apar ca, de la prima data, rusa nu le poate reusi sa le pronunte, de ce ar trebui sa fie totul atat de complicat? dacă poți să spui doar în limba rusă și să nu spui limba?







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: