Traducerea textelor juridice este un tip de traducere populară și bine plătită

În același timp, chiar și cei mai calificați avocați se specializează, de regulă, în mai multe domenii conexe de drept și preferă să se uite atent la actele legislative și documentele de reglementare înainte de a da sfaturi cu privire la orice problemă juridică.







Deci, care sunt textele juridice traduse de traducători? Este puțin probabil ca oricare dintre traducători, chiar dacă va fi specializat în traduceri juridice, să pretindă că el traduce la fel de bine textele juridice în toate domeniile legislației enumerate.

Deși există, fără îndoială, un lexicon general. a căror posesie contribuie la asigurarea unei traduceri mai adecvate a textelor juridice, indiferent de ramura specifică a legii.

Să ne ocupăm aici de mai multe tipuri de traduceri legale în cerere pe piață astăzi.

- traducerea documentelor legale (acordul constitutiv și carta)

În zorii zilei de perestroika, când s-au creat în fiecare zi sute de noi asocieri în comun, acest tip de transfer a devenit foarte răspândit. Și mulți traducători fericiți "specializați" pe asta. A fost o ocupație cu cereale și praf: la urma urmei, aceste texte erau destul de stereotipizate și nu au cauzat probleme speciale în traducere. Și volumul fiecărui ordin, care se putea face pe mașină ("pentru o copie"), era de 15-20 de pagini.

Astăzi, traducerea documentelor statutare este necesară mai rar: de obicei, acestea sunt statutele unor societăți pe acțiuni și societățile cu răspundere limitată sau regulamentele companiilor și băncilor.

- traducerea legislației străine sau rusești

Lucrul este un pic obosit, dar din nou este în general profitabil, deoarece volumul fiecărui astfel de text este, de obicei, 20-30 sau chiar 50 de pagini. Sarcini speciale semantice și delicii stilistice în astfel de texte, de regulă, nu veți întâlni. Aceleași cuvinte în diferite versiuni cu numeroase repetări minuțioase.

Traduceți-vă și traduceți-vă.

- traducerea documentelor UE și a altor organizații internaționale

Aceste texte sunt teribil de confuz, deoarece reprezintă adesea un amestec de limbă engleză, franceză și alte limbi. Astfel de perle ca și în ele, probabil nicăieri altundeva nu te vei întâlni. După cum se spune, "Traduceți și uitați".

- contracte comerciale și contracte







Acest gen de traduceri legale va fi relevant în orice moment. Sunt în prezent în cerere. Cu rare excepții, aceste texte conțin deja o mulțime de inexactități și deficiențe în original, deoarece acestea se fac de obicei în grabă, iar stilul este cel mai puțin gândit.

Atunci când un interpret este dat pentru traducerea și finisarea editării a două texte paralele în două limbi, este adesea chiar greu de înțeles care dintre cele două texte este originalul. La urma urmei, astfel de texte se nasc ca o patchwork quilt cu numeroase insertii si corectii in ambele directii.

Când lucrez cu texte similare, în opinia mea există mai multe dificultăți.

Prima și cea mai importantă complicație este un timp incredibil de scurt. acele texte care avocați și experți dedicați „a dat naștere“ și reglaj fin timp de săptămâni și luni, traducător trebuie să „lopată“ și tradusă într-o altă limbă fără erori semantice și stilistice în doar câteva ore.

A doua dificultate este de a ghici cel puțin aproximativ ceea ce clientul dorește să primească. Oricare ar fi traducerea interpretului, el va fi întotdeauna vulnerabil. Oamenii de afaceri, tehnicienii sau avocații, dacă doresc, vor găsi ceva în această traducere încât nu sunt deloc mulțumiți de ei.

A treia dificultate este necesitatea de a-și asuma responsabilitatea și de a lua decizii de traducere în condiții în care nu sunteți complet sigur că versiunea traducerii (mai precis textul) va fi mai corectă.

Cu toate acestea, în condiții reale, astfel de transferuri urgente și extra-lungi au de asemenea un caracter activ. La fel, bine. Atunci nu se mai întorc. Cel puțin traducătorul nu știe despre asta.

Adevărat, odată ce o firmă germană bine cunoscută, literalmente de 6-9 luni de trei ori la rând, mi-a dat o traducere a trei contracte de închiriere complet modificate. Dar acestea erau mai degrabă delicii legale, fără legătură cu calitatea traducerii.

- traducerea extraselor din registrul comercial (de obicei cu apostila)

În acest tip de traducere o mulțime de stereotipuri, dar acestea sunt încă teribil consumatoare de timp. Foarte adesea în transferul de texte scanate malocabile scanate cu imprimare mică. Extrasele din registrul comerțului din Germania, Austria și Elveția sunt foarte diferite.

Că există traducerea în limba germană a declarațiilor elvețiene, o nevoie doar de a traduce de fiecare dată și full-page absconse „acronimelor utilizate“, care, în fiecare canton diferă, chiar dacă aceste reduceri în text nu sunt utilizate.

- traducerea diferitelor documente și formulare (copie pașaport, diplomă de învățământ superior, permis de conducere, declarație vamală etc.)

Un fel de traducere "legală" foarte solicitată și foarte jalnică. Aici principalul lucru nu este să pierdeți nimic și să nu confundați numele, numele și datele.

Pentru traducerea textelor juridice pentru orice alt tip de traducere este regula adevărat: „Cu cât repetabilitatea intră în traducerea textelor pe această temă, în formă și conținut, cei cu mai puțină muncă și timpul de traducător este capabil să efectueze astfel de transferuri.

La rândul său, toate celelalte fiind egale, acest lucru contribuie la îmbunătățirea calității transferurilor în sine. Acesta este unul dintre principalele motive pentru care majoritatea traducătorilor preferă să lucreze cu clienți obișnuiți și să se specializeze în mai multe domenii cu care sunt familiarizați. Yuri Novikov







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: