Traducere juridică

Astăzi, traducerea subiectelor juridice este una dintre cele mai comune, dar în același timp complexe direcții de traducere. Toate contractele, acordurile, contractele, împuternicirile, consimțământul, actele, documentele legale ale persoanelor juridice, precum și articolele și prevederile legilor și care trebuie traduse dacă conțin elemente internaționale sau străine. Sensul scrierii juridice nu pot fi amestecate, iar aceasta constă diferența dintre texte juridice din toate celelalte, acestea ar trebui să fie interpretate în mod clar și în mod incontestabil, în caz contrar aceasta poate duce la consecințe juridice ireversibile. Prin urmare, un interpret pentru documente importante care aveți nevoie pentru a aduce un avocat, ci mai degrabă un avocat internațional, care arată imediat inconsecvența și incompatibilitatea diferitelor sisteme juridice, și, desigur, să propună măsuri de remediere.







termenul de executare a ordinului este de 7 * pagini / zi lucrătoare

Prețurile pentru traducere sunt indicate fără a lua în considerare notarea.

Traducerea dintr-o limbă străină se face numai de traducători cu 2 formațiuni (juridice și lingvistice).
(*) Dacă numărul de pagini pe zi> 7 pp. / În sclav. zi, costul traducerii este înmulțit cu un factor de 1,5.

de la engleză (avocat-traducător)

Consecințele traducerii necorespunzătoare

Dacă ați avut de a face cu transferul de, să zicem, un acord de împrumut făcut de un traducător care nu are nici o lege la nimic, veți vedea imediat reacția uimită de angajații băncilor sau angajați ai Serviciului de înregistrare, care este de natură să facă să modifice traducerea.







Problema este că, indiferent cât de mult nu editați traducerea "respinsă" traducătorului care a făcut-o, rezultatul va rămâne același.

În plus, unele bănci, în conformitate cu politica internă a băncii, sunt obligate să distrugă corespondența de intrare a documentelor incorect executate, ceea ce va determina interpretul să-ți ia din nou bani pentru editarea traducerii greșite făcute de el.

Cum se face o traducere juridică de înaltă calitate?

Înainte de a da traducătorului un document pentru traducere, întrebați care dintre subiectele pe care le are principalul. Dacă traducătorul cheamă mai mult de 2 subiecte (de exemplu, juridic, medical, de inginerie), atunci este probabil să fie viclean, în caz contrar, cereți-i să prezinte o diplomă de avocat, doctor sau inginer.

Dacă ați aplicat la o agenție de traducere, în acest caz este mai dificil să aflați despre competența unui interpret, deoarece veți vorbi cu managerul, iar el, la rândul său, va transmite pur și simplu documentul spre traducător unui traducător independent.

În acest caz, cel mai bine este de a găsi o agenție de traduceri care este specializată într-un anumit subiect, cum ar fi agenții de traduceri medicale - dacă aveți nevoie de traducere medicală, agenție de traducere tehnică - în cazul în care aveți nevoie de o traducere tehnică, agenție de traduceri juridice sau - în cazul în care aveți nevoie de o traducere legală. Agenția de traduceri, care preia orice lucrare și pentru un cost suspect de scăzut, vă va da cel mai probabil documentul unui traducător obișnuit din străinătate, pentru a economisi cheltuielile și a obține profitul maxim.

Rețineți că pozițiile de top din motoarele de căutare și denumirile "netwisted" ale agenției de traduceri nu garantează deloc calitatea traducerilor. Acest lucru se datorează faptului că agenția este crescut în mod artificial pozițiile lor (TIC), prin achiziționarea de link-uri la care au cheltuit sume uriașe de bani, iar acest lucru conduce la faptul că ei orice loc de muncă, în scopul de a „lupta impotriva“ aceste costuri.

Astfel, traducerile juridice se desfășoară numai în agențiile specializate de traducere.

Mai jos sunt articole utile privind traducerea legală.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: