Teoria traducerii

Aspecte lexicografice ale traducerii

În ceea ce privește rolul dicționarelor în activitatea unui interpret, există mai multe concepții greșite.


În primul rând, contrar credinței populare, dicționarele nu sunt singurul instrument auxiliar în mâinile unui interpret, deși, probabil, unul dintre cele mai fiabile și necesare.








În al doilea rând, dicționarele nu pot fi folosite pentru traducere. De exemplu, pentru un interpret, un dicționar este doar un instrument auxiliar. Cu ajutorul unui dicționar, el poate pregăti pentru munca lor sau după locul de muncă pentru a verifica aceste sau alte cuvinte (sau valori individuale sunt deja cunoscute de cuvinte), el nu știa sau că nu este complet sigur, dar ei l-au întâlnit în procesul de traducere, și este lor tradus intuitiv, plecând de la context.

Trebuie să spun că în traducere, în special în condițiile deficitului de timp, dicționarul este folosit numai atunci când este indispensabil. Cu alte cuvinte, nu se poate crede că este suficient să cunoașteți elementele de bază ale unei limbi, să aveți un dicționar (bilingv) și acest lucru este suficient pentru a fi un interpret.


În al treilea rând, reputația dicționarelor bilingve ca fiind cea mai utilă pentru un interpret, ca un panaceu pentru orice probleme de traducere, nu se ridică la critică dacă privim la un proces real de traducere. Ele sunt mult mai utile în predarea limbilor străine.


În al patrulea rând, funcția dicționarelor bilingve în activitatea unui interpret nu este de a da o versiune gata făcută a traducerii unui anumit cuvânt sau expresie. Dimpotrivă, apelul la un dicționar în căutarea unui cuvânt necunoscut sau a sensului său nu este decât un pas inițial. Din nou, contrar credintei populare, echivalentul sau echivalente a unui cuvânt conținut în articolul relevant al dicționarului bilingv nu este la fel de comune ca s-ar putea crede, sunt potrivite pentru transfer la textul tradus.


În cele din urmă, există pericolul de a cădea în cealaltă extremă și de a nu recurge deloc la dicționar. De multe ori arogant ar fi-traducători cad în capcane înțelese greșit din context și, prin urmare, cuvintele traduse în mod greșit că distorsionează sensul fraze întregi sau chiar întregul text. În plus, un deserviciu pentru astfel de „maestru al meșteșugului său,“ de multe ori au „prieteni falși.“ Fiind similar ca formă cuvintele PCOS, aceste unități sunt textul original (uneori semnificativ) diferiți de ei în importanță. Încrezător în cunoștințele lor aceste cuvinte și traducătorul nu se poate gândi că în fața lui său „prieten fals“, iar el nu este nimic același sumnyashesya face o greșeală.


Într-una din traducerile filmului "Frumusețea americană", eroina îi spune soțului: Arăți atât de patetic. Interpretul trece această teză astfel: Arăți atât de patetic. El pur și simplu nu sa deranjat să verifice cuvântul "patetic" în dicționar, ceea ce înseamnă "patetic", "trist" etc. Astfel, replica eroinei a trebuit să fie tradusă, de exemplu, astfel: Arăți atât de patetic! / Ești atât de patetic!


În anii '80. boom-ul real al dicționarului a început și este încă în desfășurare. Pe astfel de limbi dezvoltate în termeni lexicografici, ca engleza, germana, franceza, într-o mai mica masura - rusa, apar un mare numar de dicționarele cele mai diverse. Între editori există o concurență acerbă, o luptă pentru cumpărător. Și dacă concurența este o problemă pentru editori, atunci pentru utilizatorii de noi dicționare care apar, este mai probabil, deoarece acestea au posibilitatea de a alege cele mai bune dicționare.
Dicționarele diferă în alegerea și volumul dicționarului, prin modul în care materialul este organizat. Ele sunt una, două și multilingve.


Prin tipul de material lexicale selectat pentru dicționar, dicționarele pot fi de referință și educaționale. Această diviziune se bazează pe ideea prezentată în 1935 de către Acad. LV Shcherboy că în lexicografie este necesar să se facă distincția între dicționarele tip "activ" și "pasiv".


Dicționarele de referință (dicționarele tip "pasiv") sunt destinate a fi utilizate în principal în timpul citirii în limbile străine adecvate și de obicei conțin informații comprimate despre sistemul de semnificații ale cuvintelor, adică sunt orientate spre măiestria pasivă a lexiconului în dicționar.








Dicționarele educaționale (dicționare active tip) sunt concepute pentru a stăpâni în mod activ vocabularul de bază al unei anumite limbi străine în procesul de învățare. Acestea oferă informațiile gramaticale necesare, precum și informații privind proprietățile de compatibilitate ale cuvintelor.


De regulă, dicționarul dicționarelor de referință este mult mai amplu decât vocabularul educațional, dar volumul articolului din vocabular depășește considerabil domeniul de aplicare al articolului corespunzător al dicționarului de referință. În primul rând, în plus față de informațiile gramaticale despre cuvânt, sunt date cele mai frecvente combinații de cuvinte cu acesta, idiomele etc.


Cuvintele din dicționarele de instruire și de referință sunt aranjate în ordine alfabetică. În majoritatea dicționarelor engleze, este dată transcrierea cuvântului-cuvânt. Trebuie să se ia în considerare faptul că nu toate dicționarele urmează același sistem de transcriere a cuvintelor. Majoritatea dintre ei transcriu cuvinte pe baza alfabetului internațional fonetic. În unele dicționare, transcrierea cuvintelor se bazează pe alte sisteme.


Pentru a pronunța în mod corect cuvântul trebuie să citiți cu atenție regulile de utilizare a dicționarului, care sunt întotdeauna stabilite la început, altfel greșelile de pronunțare sunt inevitabile, pe care pur și simplu nu le poate permite agentul profesionist.


Recent, există o mulțime de dicționare mixte, de referință și de tip educațional, care într-o oarecare măsură combină caracteristicile ambelor tipuri de dicționare.


Dicționarele monolingve
dicționare monolingve, după cum sugerează și numele - este un dicționar, la care, și interpretat de, și unitățile interpretate aparțin aceeași limbă. Principalul avantaj al dicționare monolingve în ochii traducătorul trebuie să fie că, în contrast cu bilingvul, ele transmit cu acuratețe conceptul. dicționare bilingve dau întreaga lish'perevod, traducerea valorilor de bază, nu secundar, să nu mai vorbim de valorile care apar în cuvinte în contexte noi. dicționare monolingve permit o privire în logica lingvistică de numire a anumitor fenomene. De altfel, incepatori, traducători fără experiență fac adesea greșeli, de exemplu, datorită faptului că nu te uita în dicționare monolingve, preferând bilingvă. Un interpret cu experiență acordă prioritate inversului. Bilingvă el folosește numai atunci când un cuvânt a fost uitat „din capul meu“, și atunci când el trebuie să traducă cuvinte clare și expresii (termeni realități nume).

Dictionare bilingve
Dicționarele bilingve nu interpretează cuvinte, ci dau câte unul sau mai multe echivalente într-o altă limbă. Ca și dicționarele monolingve, ele pot fi de tip referențial, educațional sau mixt. Dicționarele din ele sunt de obicei făcute în ordine alfabetică.


Am vorbit deja despre nevoia de dicționare sucursale. Cu toate acestea, un interpret monolingv nu este suficient, deoarece, oferindu-i posibilitatea de a înțelege semnificația unui termen, ei încă nu ajută la găsirea unei corespondențe străine și la formarea traducerii necesare.


Mai ales utile în acest sens sunt dicționarele explicative bilingve specializate care combină funcțiile dicționarelor bilingve și monolingve.


Rețineți că un interpret nu ar trebui să aibă încredere orb în dicționarul bilingv, deoarece, de regulă, sistemul de semnificații în el cu echivalentele străine corespondente nu transmite întotdeauna cu exactitate subtilitățile și particularitățile necesare utilizării cuvântului dorit. Prin urmare, cuvântul găsit în dicționarul bilingv este util pentru a verifica cuvântul în monolingv.

tezaure
Tezaurele sunt un ajutor lexicografic foarte important în activitatea unui interpret.
În tezaure, unitățile de vocabular sunt deseori interpretate (sau nu doar interpretate), dar sunt furnizate cu o listă de sinonime și antonime. Tezaurele, care pot fi monolingve și bilingve, sunt necesare pentru traducerea textelor într-o limbă străină.

Exemple de tezeuri monolingve: Tezaurul cuvintelor și expresiilor engleze * (P.M. Roget et al., 1852/1962); "Tezaurul colegial al lui Webster * (1988); "The New American Roget's Thesaurus College în formă de dicționar * (ed., De Philip D. Morehead, 1985); "Deutscher Sprachschatz" (D. Sanders, 1877/1985).

enciclopedie
Enciclopediile, ca o sursă importantă a celor mai diverse informații, au o valoare deosebită pentru traducător.
Activitatea unui interpret se desfășoară la nivelul limbajului: lucrează cu texte, în timp ce dicționarele descrise mai sus se referă la limbaj (langue). Cel puțin în parte, această problemă este rezolvată de dicționarele de tip enciclopedic, unde sunt date în concepte de ordine alfabetică din diferite domenii speciale de cunoaștere, nume proprii etc. care nu găsește o reflecție în dicționarele lingvistice generale. Cu alte cuvinte, dicționarele enciclopedice reflectă existența limbajului la nivelul vorbirii (cuvântul).

Trebuie spus, sunt din ce în ce în ce mai populare dicționare (monolingve și bilingve), în ultimul timp, include, de asemenea, cele mai comune concepte de vocabular din diferite domenii de expertiză, nume proprii etc.


dicționare electronice sunt convenabile, în primul rând, pentru că sunt pe același CD-ROM-ul și un dicționar mare limbaj comun, și, de regulă, mai multe dicționare de specialitate. În al doilea rând, datorită calculator de căutare le ușor pentru a găsi exemple de utilizare specifice, atât atunci când traducerea dintr-o limbă în alta, și înapoi din nou. În al treilea rând, aceste dicționare sunt ușor de utilizat atunci când lucrează pe un computer. În sfârșit, în al patrulea rând, un CD înlocuiește mai multe volume voluminoase de cărți. Deci, datorită versiunii electronice a enciclopedia „Britannica“ utilizarea este mult simplificată, facilitată de diferite tipuri de cercetare tematice la nivel mondial într-un anumit domeniu al cunoașterii. În același timp, acest disc este doar o mică placă subțire!

Dintre dicționarele electronice enciclopedice, ar trebui menționate și dicționarele Microsoft (Encarta, Bookshelf) și Dorling Kindersley-Multimedia (Enciclopedia de natură).

Periodic util pentru a vizita site-urile editorilor majori de dicționari: www.longman-elt.com/dictionaries; www.oup.com și altele.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: