Vreau să cred că chips-urile vor fi implantate în cap, ceea ce traduce totul în zbor

"Roy!" Lansează un nou format de interviu, pe care l-am uitat în mod nemaipomenit la NY Times. Vizitatorul de astăzi este Ivan Smolnikov, co-fondator și fost șef al ABBYY LS, care își conduce acum propriul proiect - SmartCAT. unind schimbul de traducători și un instrument care îi ajută să-și automatizeze și să-și grăbească activitatea. Smolnikov este de acord că finanțarea unei companii în afara programului ABBYY este mai ușoară și susține că oamenii vor fi înlocuiți cu mașini.







Piața de traduceri urmează piețe în creștere - punctele de creștere sunt acum în limbile asiatice și latino-americane.

Acest lucru este valabil, dar trebuie să înțelegeți că punctele de creștere sunt într-adevăr "lingvistice" - acestea sunt limba asiatică, familia limbilor indiene, limbile latino-americane. Dar bugetele pe care companiile le cheltuiesc sunt încă în cea mai mare parte în SUA și Europa de Vest.

Piața globală a transferurilor în viitorul apropiat nu va crește, ci va scădea.

Nu, nu este. Nevoia de traducere a conținutului este în creștere, deoarece volumul de conținut care trebuie translat este în creștere. Doar o mică parte a conținutului este tradusă astăzi în limbi străine.

În același timp, cele mai mari corporații, așa cum ați observat în întrebarea anterioară, se străduiesc pentru noi piețe. De aceea, nevoia de limbi asiatice, indiene, latino-americane este în creștere. Tehnologiile de automatizare, inclusiv progresele în traducere automată, nu înlocuiesc activitatea traducătorilor profesioniști.

Imaginea de pe piață este ceea ce - avem un număr limitat de traducători, cum ar fi gâtul unei pâlnii, și nu crește. Și lângă el există un rezervor de cea mai mare dimensiune cu conținut. Astăzi, prin acest număr limitat de traducători, se transmite o anumită cantitate de conținut. Tehnologiile permit creșterea capacității, dar rezervorul cu conținut este atât de mare încât, în viitorul apropiat, nu există o reducere exactă a dimensiunii pieței de traduceri. Acesta crește cu aproximativ 5-10% anual și va continua să crească la o asemenea viteză în viitorul apropiat.

DuoLingo are inițiativa de a traduce articolele de către studenți și există și alte inițiative de voluntariat. Deci, dacă mașinile nu înlocuiesc traducătorii profesioniști de conținut, atunci vor fi făcuți de voluntari.

Aceasta este o inițiativă minunată și utilă a pieței, care, totuși, nu înlocuiește traducerea profesională. Astfel de inițiative apar și sunt cerute tocmai pentru că cererea este foarte ridicată, iar capacitatea traducătorilor profesioniști este limitată, plus costul muncii lor fiind destul de ridicat. De asemenea, suntem implicați în astfel de proiecte. De exemplu, pentru Coursera am făcut un mare proiect de publicitate. Există și astăzi clienți globali, pentru care un astfel de model de traducere este în căutare și lucrăm cu ei. Proiectele de voluntariat vizează anumite obiective și conținuturi specifice, care sunt foarte multe. Dar nu vor digera un fel de conținut mai responsabil în acest fel. Prin urmare, astfel de modele vor coexista împreună cu nevoia mare de traducere.

SmartCAT sa separat de ABBYY LS. deoarece ABBYY LS în sine nu a putut oferi suficiente investiții pentru a intra pe piața internațională.

Este atât de drăguț. Într-adevăr, a fost dificil pentru ABBYY să continue să finanțeze SmartCAT, așa că am atras finanțarea prin venture, dar acesta nu a fost motivul principal.







Un alt motiv este că am văzut creșterea activă a SmartCAT pe piața internațională și am realizat că vrem să facem din această situație o istorie globală. Și pentru aceasta avem nevoie de parteneri internaționali ca investitori. ABBYY este o companie internațională bună, dar nu există încă nicio experiență cu povești cu noutăți cu adevărat de succes.

Traducătorii mei familiarizați spun că ideea de a câștiga bani pe bursa din SmartCAT nu sa justificat, deoarece nu ați putut atrage suficient angajatori.

Acest lucru nu este adevărat. Audiența traducătorilor crește foarte repede, în fiecare lună undeva în jur de 4-5 mii de înregistrări noi din întreaga lume, numărul total depășind deja 80 mii. Se traduc deja sub 100 de milioane de cuvinte pe lună, în ultimul an volumul de conținut tradus de traducători independenți independenți a crescut de 4 ori.

A spune că nu este ușor să găsești un client pe SmartCAT este o teză controversată. Pe de o parte, atunci când există deja peste 80.000 de traducători din 130 de țări din proiect, nu le oferim cu adevărat toate descărcările. Aproximativ 10% din traducători din toate lucrările înregistrate pentru SmartCAT. Numărul de astfel de traducători crește cu aproximativ 20% în fiecare lună. Și, în opinia mea, acesta este un indicator foarte bun, deoarece acum un an a fost de 1%.

De ce doar 10%? 80 de mii de traducători reprezintă aproximativ 30% din toți traducătorii din lume pentru evaluarea maximă și 10% pentru minim. Dacă am putea oferi tuturor celor care lucrează acum, acest lucru ar însemna că aproximativ 30% din întreaga piață trece prin SmartCAT. Acesta ar fi un succes incredibil, așa că ne vedem scopul în 5 ani.

Scopul final al SmartCAT este de a instrui cu ajutorul algoritmilor de interpreți, astfel încât să îi priveze pe traducători de muncă.

Acest lucru este 100% greșit. Chiar nu credem că traducătorii vor fi înlocuiți complet de tehnologie. În plus, nu suntem implicați în dezvoltarea motoarelor de traducere a motoarelor în momentul de față în general.

Ei bine, nu pot vorbi despre ce se va întâmpla în cinci ani. În prezent, pot spune că este ciudat să dezvolți motoare de traducere automată, dacă nu sunteți Google, Microsoft sau Amazon. Când comunic cu vânzătorii de traduceri automate, sunt întotdeauna interesat de ce fac acest lucru, dacă există lideri din industria globală.

Apropo, am lansat recent "magazinul nostru de aplicații". Și acolo oferim, pe lângă cele enumerate, alte cinci soluții pentru traducerea mașinilor. Dacă am făcut traducerea mașinilor, probabil că nu vindem pe altcineva.

Și chiar în ciuda succeselor de la Google și Microsoft, nu cred că vor putea înlocui complet o persoană în viitorul apropiat. Însă acestea ajută în mod eficient pe traducători, iar eficiența de la acest ajutor crește în mod constant - deci trebuie să utilizați traducerea automată, în special pe proiectele cu o mulțime de conținut de utilizatori și în comerțul electronic.

Cel mai dificil lucru pentru a lucra cu comunitatea de traducători este menținerea mitului nevoii lor în viitor.

Nu este așa. Nu mai dificil decât în ​​orice altă industrie. Există retrograde care se opun inovației. Există aceia care percep inovația în mod adecvat și treptat. Există așa-numiți adoptatori timpurii, care acceptă cu bucurie toate inovațiile și le aduc masei. Uneori există un sentiment că industria noastră este foarte conservatoare, dar ne concentrăm în principal pe ultimele două grupuri de oameni, nu pe retrogrades. Dacă traducătorul stă pe aragaz și spune că vrea să traducă pe hârtie sau în "Cuvântul", și orice altceva este de la cel rău, el va fi foarte curând în lipsa cererii de pe piață.

Datorită noilor tehnologii, inclusiv a "pisicilor", veniturile traducătorilor au scăzut dramatic în ultimii ani.

Nu este adevărat dacă traducătorul are doar două lucruri. În primul rând, funcționează calitativ. Dacă rezultatul lucrării este sincer rău, atunci este firesc ca piața să înceapă să vă "cumpere" mai rău. În astfel de situații, oamenii pot da vina pe toată lumea înconjurătoare - dar în orice industrie. În al doilea rând, utilizează noile tehnologii. Adesea, cu ajutorul lor, veniturile se îmbunătățesc. SmartCAT o face astfel încât traducătorul să dea mai multe cuvinte în același timp, să funcționeze mai eficient și mai calitativ, să achiziționeze mai ușor clienți noi - și, prin urmare, să genereze venituri.

Acum se naste ultima generatie de oameni, care vor avea nevoie de cunoasterea limbilor straine.

În cincizeci de ani, vreau să cred, chips-urile vor fi implantate în cap, care vor fi traduse totul în zbor, dar ceva sugerează că și acest lucru nu este realist. La urma urmei, înțelegerea contextului cultural vine cu limbajul și cu contextul - modalități de a construi relații. Și apoi, fără imersiune în limba nu poate scăpa.

Citiți mai multe

Materialele site-ului sunt destinate persoanelor cu vârsta peste 18 ani.







Trimiteți-le prietenilor: