Transcrie nume sau traduce titluri

1. Nu "transcrie", ci "transliterați". Nimeni nu va înțelege transcrierea cuvântului.

2. Depinde în primul rând de cine și în ce scop traducem (transliterate).







3. Regula generală este:
Cuvintele "stradă", "zonă", "regiune", "district" etc. Este logic să se traducă dacă textul este destinat străinilor. Deci nu se pierd într-o mulțime de cuvinte incomprehensibile.
Adjective, nume proprii etc. este necesar să se translitereze.

De exemplu:
Michurinsky lane - engleză. Mitchurinskiy Sidestreet - germană. Mitschurinskij Nebenstraße;
Strada Naveznaya - engleză. Strada Navoznaya - germană. Nawosnaja Str.

În concluzie, aș dori, de asemenea, să spun: nu doriți să transliterați - mergeți în pădure, creșteți ciuperci în barbă și terminați pe ciocan.

RCH. transliterația este un caz special de transcriere.
și da, transcrierea, chiar fonetică sau orice altceva, este, de asemenea, dezbătută.

RCH. cât de corect să traducem "strada lui Puskin": strada Pushkin sau strada Pushkina?

RCH. Transliterați doar gunoaie. Este pur și simplu dezgustător să ne uităm la modul în care toate boobiile analfabete rușinează limba rusă, oferind perle precum "Leninskiy Avenue" sau "Temple Khrista Spasitelya". Este mai bine ca străinii să nu știe să pronunțe cuvinte ruse decât să le recunoască într-o formă atât de pervertită. E ca și cum în loc de Moscova scrie Moskva, și în loc de Rusia - Rossiya.







Adimptcy. Și cum să fii fără transliterare?

RCH. Dung Street - Stradă de rahat. Th, cool

opera.rulez. Traduceți numele și scrieți pe hărți și tablete ambele versiuni. Principalul lucru este că nu ar trebui să fie aceste rusine ulitsa, ploshad, oblast, derevnya, stantsiya, etc.

Vidadi. Apoi mai precis strada Scum

Adimptcy. Aștept cu nerăbdare traducerea corectă a denumirilor: Prospectul Leninsky, Catedrala Hristos Mântuitor, Strada Zelenaya, Blumenstraße, Broadway.

opera.rulez. Există o altă opțiune - nimic de tradus, dar transliterați complet folosind litere suplimentare:

Ulica Puškina
Stanciâ ​​Kolhoznaâ
Ulica Krasnogo Kommunističeskogo Trudovogo Lenina

opera.rulez. Aștept traducerea corectă a numelor

Catedrala lui Hristos Mântuitorul
Strada verde

Simple_Not. PREKRATITE NESTI HUJNŬ!

Simple_Not. verde, suburban
Cum arata un străin Green Street, dacă toți localnicii o știu verde? Orice nume de stradă este un nume propriu.

Eevee. În acest scop, în ghiduri și pe indicatoarele rutiere, totul este înregistrat imediat în limba țării în care se întâmplă totul, precum și în limba engleză.
În toate tipurile de China, în toate aeroporturile și hoteluri, există o mulțime de ghiduri în jurul orașului, unde toate numele sunt făcute așa cum am descris mai sus. În cazurile extreme, puteți găsi întotdeauna un ghid sau puteți cere persoanelor responsabile să vă scrie numele dorit în limba dorită și numai după ce vă cereți tuturor să vă arate calea scrisă.

Simple_Not. prin regulile dvs. se dovedește că nu ar trebui să scrie "strada Pushkin", ci "strada Pushkina".

fhfh. Lasă oamenii special instruiți să gândească, afacerea mea este să ia în considerare esența.

Simple_Not. oameni special pregătiți scriu "Tsentralnyi Rynok".

fhfh. Au avut ceva în neregulă cu asta.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: