Robert louis stevenson

O briză engleză
Robert Louis Stevenson (1850-1894)

Cu soarele, briza sa ridicat,
În porumb vorbind, ea merge,
Și netedă ea rustles departe și larg






Prin toată lumea rurală.
Prin toată țara, povestea ei îi spune;
Se învârte, ea aruncă, forțează
Zmeii, norii, velele de vânt
Și toți copacii din toate colțurile.
Dumnezeu ne cheamă și ziua se pregătește
Cu aerul agil, gay și grațios:
Și de la Penzance la Maidenhead
Drumurile aseară.
Dumnezeu ne cheamă de la ușurință ingrozitoare,
Și să călătorească cu briza
În timp ce, rapid și cântând, neted și puternic
Gallops de câmpuri de-a lungul.

Din zori, zână Breeze
A zburat la câmp
Și vocile pădurilor, câmpurilor
Într-un cor de minunat a fuzionat cu ea
Lumea o știe foarte repede.
Se rotește și cercuri
Atât norii cât și morile de vânt
Și arțarul în curbura râului

Dumnezeu ne cheamă, asigurându-ne
O briză sfântă și ușoară
Penzance și Berkshire Fatal
El a udat apa vie
Domnul sună. Din viața de zi cu zi a răului
Acolo, unde este strălucitor din punct de vedere angelic
Dansează zână Breeze. În spatele ei
Să mergem și noi. Este atât de adevărat.

Cu briza soarelui
Se desprinde. El a căzut la grâu în jos,
Și la distanță și lățime,
Se duce într-o luncă cântând să meargă,
Pământ toate poveștile vorbesc.
El începe să se răsucească, să se rotească, să se rotească,
Mori de vânt, nori
Șerpi și frunze - ușor.
Dumnezeu ne-a chemat; o zi este pregătită,
În ea, dimineața este liniștită, crocantă, lenevie.
Și de la Penzance la Maid în jur
El a spălat drumul cu ploaia.






Apeluri din zilele goliciunii
Pentru a merge la o briza de înălțimi
Până acum, rapid, puternic
În câmpurile pe care le joacă încă.

cuvântul "galop" în ultima linie nu este tradus literal, pentru a evita o absurditate evidentă a comparației.

Cu soarele, briza a apărut,
În întreaga grămadă de conversație,
Și netedă se rustă mult și lată
De-a lungul zgomotului rural.
De-a lungul pământului povestea ei spune;
Se învârte, aruncă, o face
Zmee, nori, vele de vânt
Și toți copacii din toate văile.
Dumnezeu ne cheamă și ziua se pregătește
Cu aerul dexter, vesel și amabil:
Și de la Penzance la Virginity
Drumuri noaptea trecută A fost umed.
Dumnezeu ne cheamă de la ușurință ingrozitoare,
Înainte și călătoriți cu briza
În timp ce, repede și cântând, neted și puternic
Ea se galopează înainte.

În lista de genuri a site-ului nu există o secțiune "simulacra" pentru a pune acest text în grupul propus.

Despre "pânze de vânt" este conștient.

Sursa originală este sufixul "nickname".

Întrebarea este să notăm cu sinceritate în traducere ceea ce este adăugat și să privim la ceea ce rămâne din sursa originală. și, dacă se adaugă mai mult de 20%, scrieți cu sinceritate că aceasta nu este o traducere, ci o interpretare bazată pe o anumită lucrare.

Brisa a crescut cu soarele ...
Prin boabe, el vorbește zvonuri
Și rușine
Suprafață ...

Mai jos este un fragment al prezentului Byron:

Lumea este goală -
Forțele pământești s-au amestecat împreună -
Nu există nici o iarnă, nici toamnă, nici vară -
Nu există verdeață, nici copaci - oameni.
NU LIFE.
Moartea este una -
Numai moartea, în întregul univers a rămas -
Doar DEATH și CHAOS erau în această lume.
Apa a înghețat și nu sa mișcat,
Tăcerea se topește în adâncurile sale.
Fără marinarii, navele erau pe mare.
Luptele lor au căzut -
Au adormit în abis.
Toate valurile au murit -
MOBILE A FOST TIMP -
Luna lor strălucitoare a ieșit de mult,
Vânt în aerul în picioare relaxat -
Nori disparuti -
ÎNTUNERIC
Nu aveam nevoie de aer -
Era Universul ...
Lord BAYRON
(Echivalent în sensul traducerii
cu conservarea sistemului figurativ al sursei originale,
creat de Katerina din clasa a zecea
Karmazina în conformitate cu "Tehnologie
echivalent în sensul traducerii "Koziy SP"







Trimiteți-le prietenilor: