Notează pe câmpurile "numele trandafirului"

Umberto Eco

Rosa que al prado, încoronat, care se deplasează de la grana la carmina ba: campa lozana la gustosa; pero nu, que siendo hermosa tambi én serás desdichada.






Juana Ines de la Cruz

Rosa zori stacojiu clar înălțau cu mândrie, cărămizie și vopsea roșie expiră entorse dvs., dar chiar dacă ești în chip minunat de frumos, oricum vei fi nefericit. Juan Inés de la Cruz (tradus din limba spaniolă E. Kostyukovich). Călugărița Juan Ines de la Cruz (H.-I. De Asbach, 1648-1695) este o poetă mexicană. (Aici și mai jos).






"Pe dispreț pentru pace" (lat.).

"Unde sunt acum ..." (Latină) - "Unde sunt cei care au trăit înaintea noastră în lume?" - din cântecul medieval "Gaudeamus igitur" - "Să ne distrăm!". Tema tradițională a poeziei lirice.

„Dar, în cazul în care zăpada de zile vechi?“ (Fr.) - o linie de la „Balada doamnelor de altădată“ F. Villon (1437-1463) (culoarul Mendelssohn.).







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: