Jocuri cu limbă

Jocuri cu limbă

"Limba poloneză este la fel ca limba rusă! Totul se înțelege perfect! "- asemenea fraze sunt adesea auzite de la cei care nu au început să studieze limba poloneză. Da, multe cuvinte sunt similare în sunet, dar asta nu înseamnă că limba este "aceeași". Polomeia a ales 11 cuvinte poloneze pentru cititorii săi, ceea ce poate induce în eroare pe cei care abia încep să cunoască limba poloneză sau pentru prima dată au venit în Polonia. Asta nu a funcționat ca în film - "Ruso este turist! Moralul imaginii! "







O ceașcă de cafea cu lapte

Cererea de a vă servi o ceașcă de cafea cu lapte poate provoca o surpriză nevăzută la chelner. Te-a înțeles greșit. Și nu este vorba despre cafea, care va fi în poloneză - kawa (kava), și chiar feminină, și în feluri de mâncare. Să fim sinceri, dacă vi se cere să aduceți un craniu cu cafea, veți fi, de asemenea, uimiți. O ceașcă este un craniu, în poloneză. Czaszka (Calea) - craniul. O ceașcă normală va suna ca - filage Anka (filiżanka) și o cană - kubek (kubek).

Într-o dimineață în zori

Expresia "se ridică dimineața" este probabil să fie percepută de vorbitorul nativ al limbii poloneze ca ceva pe care îl veți ridica doar mâine: Jutro este mâine. Cu toate acestea, cuvântul "Rano", care sună peste tot în Polonia, la rândul său, cauzează dificultăți oamenilor vorbitori de limbă rusă - despre ce fel de leziuni vorbesc. Deci, fiecare al doilea cuvânt rosti. Toți răniții sau ce? Nu, nu este. Toată lumea vorbește despre dimineață. Dimineața este rano. Și aici ar trebui să fii atent. Se pare că logica cafea de dimineață sub forma de hârtie de urmărire - ranna kawa - va fi înțeleasă ca o cafea rănită. Dimineața de cafea este poranna kawa. Un om rănit este poraniony człowiek, nu poranny.

Lucrat - odihnă!

Oferta de a pleca în vacanță în Polonia poate provoca, de asemenea, neînțelegeri. De ce să mergeți undeva, dacă puteți "odihni" în Polonia peste tot. "A reface" înseamnă a respira - Oddychać. Oddech (Oddech), respectiv, este respirația. Restul în sensul de muncă - odpoczynek (odpochynek). Dar a fost atât de similar.

Te culci pe pat!







Pentru Pol, se va suna ca - "în genunchi pe mazăre". Pentru ce este taxat, crede el? Și într-adevăr, pentru ce fel de greșeli ale omului dormea ​​pe o cravată. El este prea mic pentru asta, și este subțire. E greu să dorm. Este tocmai pentru că krawat (krAvat) este o cravată. Patul va suna ca łóżko (luzhko).

Te culci pe canapea!

Desigur, aceasta este o abordare mai ospitalieră decât un vis pe o cravată. Deși aici este foarte îndoielnic că veți fi înțeles corect. Dyvan - dywan - palatul. Salvarea pe podea, deși la palat, nu este încă foarte bună.

Vom sta pe canapa

În Polonia, adesea auziți că oamenii se află pe forurile de preparate din bucătăria franceză - într-o gustare populară la nivel mondial - canapé. Dar vă pare așa pentru dvs. din cauza certitudinii că limbile sunt atât de asemănătoare. Polonezii se află pe canape - pe canapea. Kanapa - canapea. Canapea - covor. Un covor în Polonia este de obicei depozitat într-un frigider și nu expus pe pereți. Ciudate stranie.

Covor pe perete

Auzind că aveți în apartamentul de pe covor de perete, astfel încât, chiar în fiecare cameră, în Polonia va gândi două lucruri. Deși, nu! Unul: bogații au încurcăturile lor. Și nu este că cineva realizează că abortarea Sa este o piesă de mobilier scumpă. Faptul este că covorul va suna pentru Polul ca kawior - kaver. Un covor nu înseamnă altceva decât caviarul. Imaginați-vă că cineva are ziduri acoperite cu roșii sau chiar cu caviar negru. Total kitsch.

Este un scaun - stă pe ea

Aș dori să văd reacția dvs. atunci când o persoană, pentru a nu vă ofensa, urcă să se așeze în locul unui scaun de pe masă. Și nu este cu tine ceva greșit și nu atât de mult cu el. În Polonia, un scaun este o masă. Stół. Proszę siadać na stół (Vă rog să stați pe masă) - este logic, nu-i așa? Și cel mai important - ospitalier.

În locul unui fotoliu, un scaun ferm

Poate păreați neospitalieră că Polul, care a spus "proszę siadać na krzesło" - vă va îndruma în același timp către un scaun obișnuit. Da, și cu o întoarcere fermă. Nu este din nou în ea, ci în sensul cuvântului kszlo (krzesło) - în Polonia este scaunul. Catedra este numită Fotel - Fotel.

Cine este cine folosește

Acest fotel, după cum probabil ați ghicit deja, conduce și la neînțelegeri. Afișează poze rusești din Paris și încearcă "în Polonia spartă" pentru a explica: "Eu sunt la Paris fotil". Știți asta fotil - o abreviere slangoasă de fotografiată. Și în Polonia pentru mult timp se va gândi de ce vă aflați în scaunul din Paris. Și într-adevăr. De ce e un fotoliu? Rețineți recenta solicitare populară: de ce sunt șampon? Este din aceeași serie. De ce sunt un scaun?

Amintiți-vă acest lucru, amintiți-vă că - ai auzit din jur, în Polonia, decide ca esti femeie cu inima ușoară, care protejează memoria și nu bloca capul inutile. Tată așa, pentru că, dimpotrivă, propune să se concentreze și să înscrie în memoria de informații. En-nr. ZapOmni în poloneză - uitați-o. Zapomnij.

Acum uitați

Ei bine, există de obicei un rus încordare memoria generațiilor, și ea îi dă o frecvent utilizat - am uitat - am uitat. Dar aici, o șansă de a fi înțeles invers este mare, pentru că se pare că este în consonanță cu zapamiętał (zapamEntal), cuvântul înseamnă opusul - amintiți-vă. Deci, amintiți-vă doar: amintiți-vă - uita, de a uita - amintiți-vă, pentru că poloneză și rusă sunt atât de asemănătoare.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: