Aflați spaniolă (ninne nanne)

Italiană "Lullaby" va "Ninna Nanna" (rar scris împreună "ninnananna"). În limba rusă, "ninna nanna" poate fi literalmente tradusă ca "somn, adormiți". „Ninna Nanna“ - o combinație de două sinonime derivate din verbul „ninnare“ cu valoarea „leagăn“.







Tradiția nord-italiană a ludicilor este bucuroasă și optimistă. Sud-italian melodia de cântece, dimpotrivă, trist. Cântecul exprimă adesea tragedia vieții, a sărăciei și este o sursă de nemulțumire și amărăciune.

În Italia modernă, există și un decalaj cultural considerabil între nord și sud.

Lullabies pot fi împărțite în trei tipuri: magie (care numesc vis), erotic (într-o măsură mai mare sau mai mică, cântec de dragoste pur și simplu) și „di sfogo“ (literar „ieșire“), în care femeia „se plânge“, el se plânge de situația lui .

În acest articol, vom examina unele dintre cele mai celebre și iubite italiene.

Cântecul de leagăn „Dormi, Mia Bella, Dormi“ mama încurajează fiica ei să se bucure de starea actuală de nevinovăție și de somn, pentru că, în viitor, nu va mai fi o posibilitate.


Dormi, mia bella dormi,
Dormi e fa la nana,
Chè quando sarai mama non dormirai così.
Dormi mia bella dormi, dormi la fa nana,
chè quando avrai los sposo non dormirai così.
Dormi mia bella dormi
nel tuo leto di gigli,
chè quando avrai dei figli, care nu dormirei così.

(Traducerea în limba rusă:

Somn, frumosul meu somn,
Somn, bayu-bye,
pentru că atunci când devii o mamă,
Nu vei dormi așa
Somn, frumosul meu somn,
Somn, bayu-bye,
pentru că, atunci când aveți un soț,
Nu vei dormi așa.
Somn, frumosul meu somn
În patul tău de crini
Pentru că atunci când aveți copii,
Nu vei dormi așa).

Uneori, acest cântec este realizat în Italia ca o serenadă de rămas bun de la mireasă.

În scandalurile italiene, ca și în limba rusă, apare adesea o figură de lup. Întâlnirea cu lupul este, de obicei, urmat de întrebarea: „Ce-ai făcut atunci când sa găsit în dinți de lup?“ Sau: „Ce ai face dacă te găsești în dinți de lup?“ Prezența lupului în cântecele din Italia de sud sau central din cauza culturii pastorală fortificata.

Terenul cu lupul vă permite să familiarizați copilul cu realitatea aspră a vieții, să vă pregătiți și să vă dați sfaturi. În această celebră cântare există și un lup:


"Ninna nanna, ninna oh
Questo bimbo a chi lo dò?






Ninna nanna, ninna oh
Questo bimbo a chi lo dò?

Se vedeò alla befana
se lo tiene una settimana
Se vedeò all'uomo nero
se lo tiene un anno intero

Se vedeò al lupo bianco
se lo tiene tanto tanto
Ninna nanna, soarta nanna
Il mio bimbo addormentate

(Mai departe - traducerea unei cântece în limba rusă:

Somn, adormiți, dormiți, adormiți, oh,
Cui o voi da copilului acesta?
Somn, adormiți, dormiți, adormiți, oh,
Cui o voi da copilului acesta?

Dacă o dau vrăjiturii vechi,
Ea o va lăsa timp de o săptămână,
Dacă-i părăsesc monstrul,
El o va lăsa singur pentru un an.

Dacă o dau lupului alb,
El îl va lăsa mult timp,
Somn, adormiți, visați zână,
Copilul meu doarme).


Buona notte, mio ​​bel,
Tutto sparso di fiori.
Calmo dormi così

Fino al sorgere del dì.
Il mattino che vien
Se il Signor lo vuol.
Ti ridesti, mio ​​bel,
Nella gloria del sol.

Buona notte, mio ​​bel,
Pasan gli angeli d'oro,
Se ghidează vicin
Al fanciullo divin,
Il mattino che vien
Senza nebbia o neve.
Ti ridesti, mio ​​bel,
Nella gloria del ciel.

Il mattino che vien
Se il Signor lo vuol.
Ti ridesti, mio ​​bel,
Nella gloria del sol

(Aici versiunea rusă a cântării de către I. Brahms:

Amurgul tăcut al nopții
Toate apelurile pentru pace
Și este timpul să dormi,
Copilul meu, până dimineața.

Gradina se culca, peste tot este linistita,
Somn și tu, bebelușul meu
Gradina se culca, peste tot este linistita,
Somn și tu, bebelușul meu

Va fi o lună de noapte
Pentru noi, într-o fereastră să privim,
Va naviga pe mare
Pentru tine, cântă o melodie.

Gradina se culca, peste tot este linistita,
Somn și tu, bebelușul meu
Gradina se culca, peste tot este linistita,
Somn și tu, bebelușul meu).

În cântarea din sudul Italiei, apare adesea paradigma "Mama și copilul - Maria și Cristos". Mama, cântând o cântare, se identifică cu figura Sfintei Maria. Lullaby "Ninnananna s Gesù bambino "descrie Madonna, care îl pune pe copil să doarmă.

NINNANANNA DI GESù BAMBINO


Gesù Bambino è nato,
è nato în Betlem;
è sopra un po 'di paglia,
è sopra un po 'di fien.

E 'sopra un po' di fien.
Gesù Piange Bambino,
La mamma che lo adora,
è sopra un po 'di fien.

(Lullaby a copilului Isus

Sa născut copilul Isus,
sa născut în Betleem,
El se află pe o paie,
El se află în iesle,

El se află în iesle,
Copilul Isus strigă,
Mama lui îi admiră
Se află în iesle. ).

Și aici e un cântec de leagăn, în care există imagini de animale tipice cum ar fi un cântec de leagăn, precum și pentru folclorul altor copii.

<

Stella, Stellina
la notte si avvicina:
la fiamma traballa,
la mucca é nella stalla.
La pecora e l'agnello,
la vacca col vitello,
la chioccia coi pulcini,
la gatta coi gattini;
e tutti fan la nanna
nel cuore della mamma!

(Și acum în limba rusă:

O stea, un asterisc mic,
Noaptea vine:
Flacăra pâlpâie,
Vaca din grajd,
Oi și miei,
O vacă cu vițelul ei,

Puiul cu puii lui,
O pisică cu pisoii ei;
Și toți dorm,
Și mama mea îi iubește!

Cu ajutorul spiritelor, copilul este așezat să doarmă, tremurând melodios ritmic. Primul contact al copilului cu muzica este stabilit prin intermediul mamei sau al altor rude de sex feminin. Mama îi dă copilului primele elemente ale culturii, care efectuează cântece. În plus, audierile sunt un mijloc de a exprima emoțiile, anxietatea, dorințele mamei și, de asemenea, reflectă imaginea proprie a lumii.







Trimiteți-le prietenilor: