10 Greșeli comune în auto-traducerea în italiană

În cazul unei traduceri independente de către un profesionist, există adesea momente care necesită editare. De exemplu, un traducător fără experiență sau un client care știe pur și simplu limba, de multe ori nu sunt conforme cu înregistrarea a originalului, cu excepția faptului că nu contează, sau nu se traduce ceea ce în paranteze (de exemplu, scris între paranteze în forme, cum ar fi numele, semnătura, etc. .d.). Cu traducerea profesională, astfel de erori sunt inacceptabile!







Fiecare limbă are propriile caracteristici, inclusiv limba italiană. Adesea luăm comenzi pentru reconcilierea și editarea traducerilor din limba rusă în limba italiană. mare interpret nostru - mediu italian Claudia Redigolo pregătit o listă a celor zece cele mai comune erori în traducerea italiană nu este limba maternă italiană.

1. Artikli. Acest lucru se aplică traducerilor făcute nu de vorbitorii de limbă italiană, chiar și de cei care au locuit în Italia. Pentru un actor livrat incorect sau pentru absența lui, puteți înțelege imediat că traducătorul nu este un italian.

2. Datele. În italiană, spre deosebire de limba rusă, numai primul număr este citit ca număr de ordine, adică primo, restul - nu. Acest lucru este deosebit de important atunci când trebuie să scrieți numere în cuvinte. De asemenea, apare adesea articolul înaintea datei (de naștere, de exemplu) în certificatele sau certificatele. Acest lucru nu este întotdeauna corect. Dacă menționați pur și simplu informațiile despre persoana în cauză, nu este necesar să utilizați articolul.

4. Cuvântul sì. Se pare că unul dintre cele mai simple cuvinte din italiană este traducerea literală a cuvântului "da". Și este scris cu un accent! Există, de asemenea, cuvântul fără accent, dar semnificația este complet diferită. Acesta este exact cazul în care accentul este important.







5. Cuvântul "patronimic". Nu există așa ceva în italiană, italienii au doar un nume, un nume și uneori un al doilea nume. Dar traducerea cuvântului "patronimic" există și nu oferă opțiuni. Ar trebui tradus ca patronimico. Celelalte variante care se găsesc uneori în traduceri, cum ar fi paternità, patrocinio etc. sunt inadmisibile!

6. Traducerile în italiană, efectuate de către neprofesioniști, adesea lipsesc accente și apostrofuri. Este clar că nu toată lumea are o tastatură sau dorinta de a instala pe computer italian, dar puteți utiliza funcția în Word «Inserare caracter» pentru a găsi litera dorită. Este important să ne amintim că Citta scris în loc Città sau dell indirizzo în loc dell'indirizzo - eroare. Este ca și cum în rusă să scrie ceva nou în loc de un nou sau un pic, în loc de un pic.

7. Punctuația. Fiecare limbă are propriile reguli de punctuație. De exemplu, puneți o virgulă înaintea cuvântului che sau e, ca înainte de cuvintele rusești și care sunt incorecte. Clipul este folosit foarte rar în italiană.

8. Abrevieri. Reducerea este foarte frecventă în limba rusă. Dar, de cele mai multe ori, nu au un echivalent italian, iar interpretul în acest caz trebuie să fie descifrat și să-și traducă pe deplin sensul. Este important să se țină seama și de cele mai frecvente abrevieri, de exemplu, OGRN, INN, MAI, MAE, FMS etc.

9. Cuvântul "deducere" în înregistrările academice. Adesea este tradus ca espulsione. Desigur, aceasta este una dintre posibilele opțiuni de traducere, dar este de o importanță deosebită. Se înțelege că omul nu a fost demis la cererea sa, și a fost expulzat din institutul sau universitate, de exemplu, în legătură cu un comportament lipsit de etică. Mai des, varianta generală disiscrizione se apropie mai mult.

10. Realia. În filologie există un astfel de concept, care denotă un anumit aspect, obiect etc. specifice unei anumite țări. De exemplu, în Rusia există o instanță de arbitraj și o instanță de arbitraj, iar în Italia nu există o astfel de diviziune. Același lucru este valabil și pentru diviziunea administrativă. În Rusia, de exemplu, există subiecte ale federației, republicii, raionului, iar în Italia - regioni și provincie. Prin urmare, pentru o traducere cu adevărat calitativă, este important să cunoaștem realitățile culturale ale ambelor țări, și nu doar limba lor.

Contactați-ne pentru mai multe informații:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: