Traducere Goblin sau traducere standard

Semia. Susțin sută la sută. Goblin inițial tradus aproape de original, când au început să critice faptul că într-un loc gluma a dispărut, el a spus că a fost inventat de un interpret. Apoi a făcut traduceri acolo unde au fost doar glume și banter, dar acesta nu este goblinul. Îmi place vocea lui în filme serioase ca o stea de rock.







Snork .. Mai ales, el doar ORDE FMJ, și așa mai precis, ceea ce se traduce ca o creștere a greutății, și în fiecare propoziție se introduce un covoraș cu trei etaje și glume despre gay, care nu a fost un original, următor.

Gopnik. El sau stebetsya sau cu precizie traduce

Snork .. Nu traduce exact niciodată. El mereu blesteme în gâtlej. FMJ este un exemplu în acest sens.

Răspundeți la argument

Deci, acești halivari sunt oftalmologi, ambele părți luptă pentru aceeași idee, idee. Și această idee se încheie în faptul că ORIGINALUL este GGGGUUUUUDDDD. Doar unii oameni ca traducerea nu sunt de ajuns Goblin și niște lopate. Deci toți au dreptate.

Răspundeți la argument

Nici asta, nici alta. Trebuie să urmăriți filmele în original. Numai în original. Nu te poți uita la traducere. În general, nu. Chiar și o glumă nu poate, cu excepția cazului, desigur, pe care doriți să vedeți doar filmul, care este eliminat, nu mutilat asshole-Manifestarea (de multe ori nu poate discerne vocea și emoțiile să înfățișeze o dată și jumătate) distorsionate traducătorii boule shit și versiunea rusă.

Nu cunoașteți limba - uitați-vă la subtitrări. Nu ar trebui să fie alte voturi decât vocile actorilor.

De dragul justiției, Puchkov se traduce bine. Adesea chiar mai bine decât o creție. uh. oameni care fac traduceri oficiale ale filmelor.

El va scrie subtitluri - nu ar avea prețuri, pe scurt :-)

Mag1x. Cred că nu este în Frăție și inel și nu în Shmatrița, ci în filme ca, de exemplu, 13 războinici.

INCA. Oh chord, și cum nu am ghicit :-(

Dacă ați citit postul, ați putea fi atenți la următoarea secvență de declarații:

Trebuie să urmăriți filmele în original.

Și în coloana albastră l-am scris, pentru că.

Și dacă nu ai citit, de ce ești responsabil. -)

Mag1x. ciudat, dacă nu vroiați ca cineva să vă concentreze atenția asupra cuvintelor dvs., nu ați fi scris acest paragraf deloc.

INCA. um, ucide sau nu urmăriți filme, cred că o va sugera ^^

Little_Dragon. Eu în locul lui aș fi spus așa, dar este interesant pentru că opinia "intelectualului"))

INCA. Eu doar astept ca respondentii sa citeasca cel putin postul pe care il raspund :-)

Pentru oamenii care sunt în vid, îmi propun să mă împușc :-)

Dar, serios, nu ofer nimic nimănui. Explică de ce filmul, chiar și cu cele mai nenorocite subtitrări, este incomensurabil mai bun decât cel exprimat.

Și acolo, lasă-le să pară ce vor și cum vor, dacă "vpadlu". E ceva pentru mine. -)

Care sunt previzibil :-( Pentru a bea ceva din durere - (

Mag1x. Despre subtitrări, vă sprijin pe deplin, despre limba, deși nu de multe ori o astfel de practică. Dar despre cinematografe și alte lucruri, este deja o întrebare complicată. nu a mers deloc la filme? în același loc. Ei bine, el este cel mai tradus =)

Cine caută, va găsi mereu :-)

Mag1x. da, ajuta Google, dar nu este la fel de comun ca tradus)

Și eu cunosc personal pe cei care sunt în special. ziua alocată sunt colectate într-un fel de cameră și filme de vizionare pe original))

Mag1x. Știu filmul care a fost tradus (nu Goblin) de la rusă la rusă, - "Fereastra spre Paris". În ce versiune să vizionați?

Aici, în urmă cu aproximativ 15 ani, la Moscova, în general, se pare că doar un film de teatru de film în original a arătat. Și tu pentru 30 puțin. Pe vremuri, o mores :-)

Oamenii care într-o anumită zi se adună în cameră - nu acele filme care sunt vizionate la acel moment în cinematografe :-)

Mag1x. Acești oameni nu urmăresc neapărat știrile, ei au un tip de cerc de interese, cum ar fi) Ei bine, eu sunt așa, după cum am spus.







Nu știu cum este în Piatra Albă, dar nu avem o asemenea abundență în Bolot, dar cu siguranță există)

opera.rulez. Ei bine, odată tradus din rusă în rusă, atunci uitați-vă în versiunea rusă, nu veți pierde :-)

Apropo, am fost mult timp curios, iar în unele ICQ sau o altă formă de corespondență (undeva în „mesaje private“ acolo) te prea emdeshi cu pomi de Crăciun Set dumneavoastră. -)

INCA. Și eu, cam așa, am scris :-)

O cinematografie, unde este permisă traseul original, acum la Moscova, probabil cam la fel ca la St. Petersburg. Progres, toate afacerile :-)

Mag1x. Actorul de voce nu este chiar atât de rău.

și ce să facă pentru nerezidenți?

G.Wox. Nu este așa de rău, este incredibil, monstruos, de dezgust, până la gradul sute este rău.

Pentru a vedea acest lucru, uita-te la orice film în original, și apoi în dublări noastră (și dacă știi limba, iar traducerea poate evalua în continuare în 9 cazuri din 10 cocoșilor, de asemenea).

Mă îndoiesc că în toată Rusia, Moscova și Peter sunt singurele orașe în care filmele sunt prezentate în original în cinematografe.

Și cum se uită cineva filmul la toate acestea?

În cinematograf, rămâi să merg doar cu fata să suge și să mănânce floricele de porumb. Ei bine, sunt efecte speciale pure, uneori pozirite.

Și puteți viziona filme numai la domiciliu :-)

Mag1x. Pentru a vedea acest lucru, uita-te la orice film în original, și apoi în dubbing noastre (și dacă știți limba, puteți evalua, de asemenea, traducerea, el în 9 cazuri din 10 este, de asemenea, un pula).

Dacă te uiți la un militant, atunci nu e nicio diferență. N-aș fi cumpărat nimic dacă ar fi fost ultimul loc de rău din original.

Mag1x. oh cum priraedlivo.

Ei bine, este probabil un caz pur individual.

Mă duc adesea la cinema dimineața, oamenii sunt puțini.

Mag1x. Am pus și SMS în SMS, uneori după ce am primit un mesaj de la operator cu pomul de Crăciun.

Și pe computer folosit pentru a pune după un site, care în mesaje private citate simplu înlocuit de diavol știe ce. Am pus planul lui Ilya Birman ilyabirman.ru/typography-layout/ și acum nu pot re-învăța.

Mag1x. Nu te poți uita la traducere. În general, nu.

Pizdets, asta eo prostie. Asta este, un cinefil ar trebui să fie, de asemenea, un poliglot în combinație. Sau dacă nu cunosc limba franceză, atunci totul pentru mine, filmele franceze ar trebui închise. Cum ai venit cu extravaganța asta?

HKBD. el este încă un nebun enigmatic, ciocan)

Gopnik. Diferența, desigur, este. Doar pentru că trăgătorului nu poate avea loc o valoare deosebită artistică, ci pur și simplu o demonstrație a realizărilor moderne în domeniul efectelor speciale, în loc de a auzi vocea vocii Mila Jovovich unele rus „ozvuchivatelnitsy“, nici măcar nu încerca să transmită tonul original - nu atât de critică.

Deși încă nu puteam rezista :-)

G.Wox. Desigur, pur individual :-)

La 9 dimineata, mergi la filme este o feat. Și după 11 - chiar mai rău decât seara, pentru că a tras șkolota, a scăpat de lecții și a încercat să privească și să nu privească filmul.

(da, aceasta este și o chestiune pur individuală).

opera.rulez. Eee, am întâlnit o persoană vii care folosește aspectul lui Birman în viața de zi cu zi :-)

Ei bine, că am știut că există astfel de oameni undeva, dar mă întâlnesc (chiar dacă pe Internet) - pentru prima dată :-)

HKBD. Oh, cum ai raspunde astfel, ca sa nu jignesti.

Citez prima teză a celui de-al doilea paragraf:

Nu cunoașteți limba - uitați-vă la subtitrări.

De obicei, oamenii citesc mesajul înainte de a răspunde. Cel puțin să nu arați ca niște tocilari plini, indivizi înzestrați alternativ.

Mag1x. Doar pentru că insurgentul nu are o anumită valoare artistică

Vocile actorilor nu este cel mai important lucru din film. Sunt ca fonturile din carte, în traducere pot fi urâte (deși nu există, de obicei, totul este decent), dar esența este raportată vigilent. Plus voi adauga ca nu imi plac intonarile in filmele britanice, urechea ruseasca este auzita ca si cum ar fi puternic suprapusa, in traducere este mult mai confortabila.

Gopnik. Da. Dar dacă fonturile din carte sunt dracu '- va strica toata impresia de a citi.

În cazul în care interpreții cred în caz contrar, ei ar trebui să elimine propriul lor film și să decidă în mod independent, în cazul în care va exista un joc de cuvinte, și care nu. Și nu justifică neputința lor profesionale (joc de cuvinte pentru a traduce, pentru că puțini dintre dicționar, aveți nevoie de creierul includ dificultăți continue), astfel încât „nu există nimeni nu ar nu a râde.“ Dar cine ești tu pentru a determina cine va râde de unde? Sarcina ta este de a traduce, de a nu modifica.

Mag1x. totuși morbusul avea dreptate. Ești un nebun încântător.

HKBD. Morbus îmi place. Numai pentru lipsa de ipocrizie. El știe că, în plus față de trolling, dracu 'nu știe cum, recunoaște atât de deschis "da, eu sunt un trol". Îmi place onestitatea :-)

Și tu, NKVD-ul, nu numai că sunt în mod inerent troll incompetent prost care urcă într-un argument, iar în cazul în care răspunsul nu este nimic - se duce la insultele. Încă mai cred că ei înșiși inteligent :-) Este amuzant sa ma uit, într-adevăr :-))

Mag1x. aceasta este fotografia ta. esti kavain. Dar nu intra în conversația unui unchiuz adult cu trollingul lui plictisitor, bine?

Mulțumesc, s-au distrat de această seară minunată :-) Acum poți să ignori cu o conștiință clară :-)

Mag1x. din păcate. Și da, amintiți-vă pe fiul tău, cu cât poți posta mai multe poze. cu cât va fi mai mult penisul.

Mag1x. Întotdeauna m-am întrebat de ce posturile mele (care sunt "trolling") cauzează paragrafe ale textului, în care se dovedește că sunt un trol?

acum, de asemenea, imagini, oolo







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: