Ce progresezi să traduci tunu40k goblina

2 că într-adevăr RUSH

> Iată scrisoarea unui om onest.
> Pentru susținerea proiectului dumneavoastră: „Full Paix“, „Spark lui Dumnezeu“, „roua lui Dumnezeu“, gata să se răspândească pe mâini niște bani.







Kamrad, eu de standardele interne nu sunt oameni foarte săraci.
Ceea ce fac, eu nu de dragul câștigului, ci pentru că mă interesează.

Nu trebuie să plătesc bani, nu.

Dacă nu am nimic de spus.

> Nu sunteți disponibil în ICQ

Acolo copiii nu dau viață.

> Ei bine, [cântă] "În luna mai, mă duc la Peter - uită-te la nopțile albe".
> Să discutăm?
> Sau vorbesc despre trecut?
> Nu traduceți deja?

Ce să-ți spun, tovarăș?
Din cauza glumei mele "traducere" Bratva și inel, am fost declarat principalul pirat al Rusiei?
Că fiecare colț țipă acum că eu personal dețin toate tăvile de pirați din Rusia?

Știi, nu prea e amuzant cum ar părea din afară.

>> Traducerea corectă se face într-un singur mod: text în limba engleză -> text rusă.
>> Nu există alte căi.
>> Totul altceva - nu traduceri, ci repetări de grade diferite de calitate, de regulă - dezgustător.

> Deci, după părerea dvs., "traducerea corectă" este identică pur și simplu cu "traducerea", deoarece orice altceva nu este traduceri, ci [. ]?

Nu, nu.
Dacă înseamnă, atunci numai în opinia dvs., dar nu în opinia mea.

Cuvântul este corect - are o culoare puțin diferită în acest caz.

> De ce această metodă de traducere a filmelor, cum ar fi o traducere text în titluri + citirea ulterioară a acesteia, a fost prezentată ca fiind singura corectă?

Judecând după întrebare, nu există nici cea mai mică înțelegere a subiectului?

> Ar trebui, de asemenea, din cuvintele voastre să nu se traducă în mod clasic producătorul de film, ci "retellări de diferite grade de calitate, de regulă - dezgustatoare"?

Cine sunt "clasicele producatorului de film"?

Dacă nu, explicați.

> Ei bine, ultima intrebare: ai transfera filmul Hamburger Hill (doar specificul tau despre Vietnam), care in R1 a iesit fara titluri, chiar fara titluri inchise?







Eu personal nu-mi place acest film.
Indiferent de prezența / absența legendelor închise.

postat pe 30.03.05 18:20

> Salute Goblin! Am o întrebare despre traducerea Maestrului Drunken, cum ai tradus acest film dacă e în japoneză?

Japoneza este a doua mea limbă maternă.

> Imediat am venit cu traducerea așa cum a făcut-o dată L.Volodarsky, adică prosvatrivali de film de mai multe ori, doar atunci stropește traducerea lui fictiv, sau ce?

Da, întotdeauna fac exact asta.

Pentru a: Goblin, # 100

postat pe

> Discuție de seară în afara subiectului: scaunul de birou sa scufundat aproape de podea

Se pare că există și alte subiecte în afară de Yuschenka!

Către: Goblin, # 104

trimis la 31 martie 2005

> Evident, am un headboard, dar sunt într-adevăr confuz, traduceți prin subtitrări, doar prin voce sau combinând?

Nu, mă descurc singur.

Către: Goblin, # 122

postat pe 31 martie, la ora 13:58

> Și totuși, care este ultima dvs. traducere?

- Incredibilii
- Bad Santa

Către: Goblin, # 130

postat pe 31.03.05 15:13

> și încă există o întrebare nerezolvată, cine face filme.

Da, într-adevăr.
Întrebarea nu este ușor.
Și, cel mai important, nerezolvat.

> La urma urmei, în toate filmele cu traducerea lui Goblin și același screensaver?

[își zgârie bărbia cu grijă]

Plus pe toate filmele cu traducerea lui Goblin - traducerea lui Goblin.

Într-adevăr, pentru că totul nu este ușor.

> Cred că, în plus față de crearea unui fișier WAV, Dmitri Yurievich ar trebui să aibă o relație mai mare cu produsul vândut și vândut.

În Dmitri Iurievici, în subsol se află oameni bătrâni negri, pe care el, Dmitri Yurievich, bate cu șapte coși și face:

a) traduce filmele
b) a le face screensavere
c) tipăriți huse pentru DVD
d) imprimați discuri

Și numai atunci, acest Dmitri Yurievich, sub acoperirea întunericului, rulează în jurul orașului cu o pungă de discuri și îi aruncă în tăvile de pirat.
Să se arate mâine în lumina zilei și să ceară bani pentru vânzarea de CD-uri cu traducerea sa, cu screensaverul său, cu capacul său, cu discul său.

Către: Goblin, # 161

postat pe

> U. Goblin! Sunt chinuit de o întrebare maaaaaaalenky, când vor exista noi traduceri amuzante de cult? Ei bine, cum ar fi, sequelul la Star Wars și, urât de mine într-o traducere normală, Matrix.

Nu am nici o dorință să fac aceste lucruri.

> P.S. Cine sunt filmele Derzhimorda

> Și de ce vă scriu numele pe cutii?

Dacă vă scrieți - nu dracu 'pe nimeni cu asta.
Dacă mă scrii, rahatul se vinde perfect.

Către: Goblin, # 165

postat pe 7/7/05 1:16 AM

> Am o întrebare: cum vă simțiți despre oameni care fac (sau încearcă să facă) traduceri amuzante?

Ei fac - și ei o fac, nu intervin cu ei.







Trimiteți-le prietenilor: