Ariel Klyachko engleză și rusă

Engleză și rusă. Dacă nu frați, atunci, cel puțin, rude

Sosind în America, cu toții ne-am confruntat cu o serie de probleme. Una dintre cele mai dureroase dintre ele este problema limbajului. Tinerii învață limba destul de repede, iar cei care sunt mai în vârstă nu o pot învăța cum trebuie pentru tot restul vieții. Unii pesimiști susțin că nu își pot aminti deloc un singur cuvânt în limba engleză. Pentru acești suferinzi, am veste bună. Odată ajuns în America, cu toții știm deja mai mult de 4.000 de cuvinte în limba engleză. Această cifră este greu de crezut, dar am compilat un dicționar de cuvinte și rădăcini comune ale limbii ruse și englezești și numărau cât mai multe dintre ele.







Pentru studenții de limbă engleză, un astfel de stoc de cuvinte - o avere întreagă, trebuie doar să-l puteți folosi. În limba engleză, aproape toate aceste cuvinte nu sunt pronunțate în același mod ca și în limba rusă, astfel încât acestea sunt mai ușor de învățat și de a-și aminti în formă scrisă și apoi să învețe cum să pronunțe și să se distingă corect în funcție de ureche. În plus, trebuie amintit că multe cuvinte au semnificații diferite.

Cuvinte engleze englezești se găsesc la fiecare pas. Să mergem, de exemplu, la magazinul alimentar. Cuvintele precum laptele, sarea, baconul, desigur, nu au nevoie de traducere. Nu există unt și pâine în limba rusă, dar sunt unite în cuvântul familiar "sandwich". Să continuăm lista noastră: cafea, ciocolată, biscuiți, banane, lămâie, măsline, roșii, vodcă și cel puțin trei duzini de alte cuvinte familiare pe tema alimentelor.

Cei care nu au nevoie de o traducere ne întâlnesc în mod constant. De exemplu:

Am dat un cuvânt pentru fiecare literă din alfabetul englez și câteva litere pentru fiecare literă.

Se pune întrebarea: de ce există atât de multe cuvinte străine în limba rusă și pot fi considerate străine?

În memoriile sale, artistul Yury Annenkov conduce o astfel de conversație cu Evgheni Zamyatin. Annenkov a întrebat de ce Zamyatin în romanul "Noi" am scris cuvântul "număr" și nu "numărul".

- De fapt, acest lucru nu este un cuvânt rusesc, "a spus Zamyatin," nu este necesar să distorsionăm. În latină - numerus, în italiană - numero, în engleză - număr, în germană - nummer. Unde este rusa? Unde este "o"? Să deschidem dicționarul rus. Ei bine, aici, să vedem unde sunt rădăcinile rusești.

Nu pot fi de acord cu marele scriitor rus. Toate cuvintele "străine" pe care le enumeră, au intrat în limba rusă și i-au alcătuit vocabularul inordinat. Fără ei este pur și simplu imposibil să vorbești rusă și toate încercările de a înlocui "galoși" cu "mokrostupy" nu au nimic. Oamenii înșiși aleg cuvintele pe care este mai bine să le folosim.

Imprumutarea cuvintelor dintr-o limbă în alta este o modalitate eficientă de a îmbogăți vocabularul oricărei limbi. Aceste cuvinte nu pot fi considerate străine. Luați, de exemplu, același cuvânt "număr". În toate limbile europene, precum și în limba rusă, a venit din latină, iar în limba latină a ajuns din limba greacă. În inima ei se află o rădăcină indo-europeană și mai veche. În ce limbă este proprie și în ce limbă este străină?

Toate cuvintele limbii au venit odată undeva de la el, iar acest lucru se aplică oricărei limbi. Acest fenomen poate fi comparat cu populația Americii, care este formată din imigranți, excluzând, desigur, indienii. Dar au venit aici, cu doar câteva mii de ani mai devreme.

Prezența în limba rusă a unui mare număr de cuvinte "străine" nu este deloc ofensivă pentru el. Acesta este un mod normal de a dezvolta orice limbă. De exemplu, vechii romani au adoptat o cultură greacă mai veche și, prin urmare, multe cuvinte grecești au intrat în limba latină.

Sau luați aceeași engleză. În secolul V, Marea Britanie a cucerit anglo-saxoni, aducând cu ei o limbă germanică, care în Marea Britanie a fost influențată de limbile celtice locale și latină, cu timpul rămas cuceririi romane din Marea Britanie. Deci era engleza veche. Apoi, în secolul XI, Anglia a fost cucerită de normani, iar vechii lor francezi au devenit limba de stat a țării. A existat o situație în care clasa conducătoare, și după el cetățenii obișnuiți ai orașelor au vorbit francezi, iar sătenii au continuat să folosească engleza veche. Treptat, din fuziunea acestor limbi a dezvoltat o nouă limbă engleză, în care jumătate din cuvintele de origine -Franceză.

Limba a păstrat amintirea acelor vremuri când țăranii și-au numit animalele în limba engleză, iar măcelarii din oraș au numit carnea acestor animale în franceză. La animalele domestice în engleză moderne și carne sunt numite de diferite cuvinte: vacă - carne de vită (vaca - carne de vită), de porc - carne de porc (porc - carne de porc), (oi - miel) (miel - miel), găină - pui (pui - pui).

În secolele următoare, englezul a comunicat cu alte popoare și a adoptat multe cuvinte din acestea, după cum va fi discutat mai târziu. Astfel, în limba engleză există cel puțin cuvinte "străine" decât în ​​limba rusă.

Să încercăm să urmărim principalele modalități de apariție a cuvintelor obișnuite în limbile rusă și engleză.







1. Ambele limbi aparțin familiei lingvistice indo-europene. Prin urmare, în multe cuvinte ale ambelor limbi există rădăcini din vechiul lor proto-limbaj antic. Aceste cuvinte nu au fost împrumutate, erau inițial comune. Adesea, este surprinzător faptul că și cuvintele "originale rusești" se găsesc și în limba engleză. De exemplu:

  • fi - fi,
  • nas - nas,
  • gâscă - gâscă,
  • mânca - este,
  • fruntea - sprâncene,
  • crook - cârligul,
  • bate - bate,
  • obraz - obraz,
  • văduva este văduvă,
  • vorbesc - pentru a interpreta,
  • barba - barba,
  • flux - incapatanat,
  • apuca-rob,
  • afacere,
  • pastor - cioban, pastor,
  • trei - trei,
  • dale - dale, vale,
  • stall - stand.

Și, de asemenea, numele celor din urmă: fiu - fiu, frate - frate, soră - soră, mamă - mamă, fiică - fiică. cuvinte scurte „mama“ și „fiice“ folosit pentru a avea în limba rusă, precum și în limba engleză, sufixul „er“, care se păstrează la plural și în toate cazurile, cu excepția nominativ (mama, fiica).

Cuvinte cu rădăcini indo-europene comune în limbile rusă și engleză sunt multe, dar este adesea dificil să se determine, cuvântul introdus limba noastră de la un proto vechi sau mai târziu, a trecut din latină sau greacă, sunt, de asemenea, limbi indo-europene.

2. Cel mai mare număr de cuvinte comune rusești și englezești este format din rădăcini grecești și latine. În Evul Mediu, limba latină a fost limba internațională a oamenilor de știință, prin faptul că toate limbile europene au trecut un număr mare de cuvinte care au devenit internaționale. Practic, toată terminologia din medicină și alte științe a venit din latină. În limba rusă, multe cuvinte latine au fost introduse de MV Lomonosov. Înainte de aceasta, nu existau cuvinte rusești pentru a desemna astfel de concepte ca un cub, un pătrat, o sferă, o elipsă și așa mai departe.

Pe măsură ce se dezvoltă știința și tehnologia, sunt necesare noi cuvinte pentru a denumi noi fenomene, obiecte, concepte. De obicei, se formează cuvinte noi pe baza rădăcinilor latine și grecești. Deci, există noi cuvinte latine, cum ar fi un antibiotic, un bacteriofag, un Synchrotron si multe sute de altele, care sunt doar devenind internaționale. Acest proces de formare a cuvintelor continuă chiar acum.

3. Multe cuvinte obișnuite au ajuns în limbile rusă și engleză din alte limbi. Primul loc aici, fără îndoială, este ocupat de francezi, care în ultimul secol a fost vorbită de toată nobilimea rusă. Multe cuvinte franceze au trecut de la ele la rusă. Am vorbit deja despre numărul mare de cuvinte franceze în limba engleză.

O mulțime de cuvinte au intrat în comunitatea internațională din alte limbi și au devenit comune pentru limbile rusă și engleză.

Muzica clasică a fost formată în Italia, de unde conceptele despre elementele de bază și mijloacele expresive ale muzicii, numele genurilor, tempo-urilor etc. au fost percepute de toate limbile europene: opera, aria, basul, baritonul, adagio, andante etc. Din italiană au venit și cuvintele bancă, bandă, brigadă, arhipelag, cazinou etc.

Din limba spaniolă a devenit cuvinte internaționale, cum ar fi Armada, cazărmi, cașalot, clica, hamac, uragan, flamingo. În cazul în care spaniolii au cucerit coloniile americane, au împrumutat de la localnici și a predat o serie de alte limbi cuvintele: cacao, ciocolată, trabuc, tort, puma, lame, Caiman.

Multe cuvinte au căzut în limbile europene din limba arabă, în special prin latină. Printre acestea - algebra, alcoolul, chimia, azimutul, cafea, lamaie, elixir, fakir, masca, figura, zenit. Din arabă, au apărut numeroși termeni și nume astronomice ale unor stele. Cuvântul "amiral" a venit de la arabul "amir al Bahr" - domnul mării.

În limba engleză și rusă incluse în Biblie sunt cuvintele ebraice ca o aniversare, o infirmerie, un hipopotam, un heruvim, lotus.

Cuvintele individuale au trecut în rusă și engleză din alte limbi: canapea - din Turcia, un șal și un chioșc - din persan, bard - de la Celtic, gulaș - din Ungaria, etc.

4. Al patrulea grup constă din cuvintele de schimb direct între limbile rusă și engleză.

În ceea ce privește cuvintele rusești în limba engleză, este dificil să vorbim. În dicționarul limbii american Webster prezinta astfel de cuvinte rusești ca supă, clătite, Balalaika, Ataman, gasca, droshky, și altele. Dar nu este clar cât de mult au ajuns într-adevăr în limba engleză. Câteva exemple pot fi date cu încredere. Cuvântul bistro în dicționare este numit francez, dar știm că a fost adus la Paris de către soldații ruși în 1814. Astrahan în limba engleză numit Astrahan - după numele orașul rus Astrahan, în cazul în care, aparent, a adus aceste piei. În orice magazin de vinuri puteți vedea cât de răspândit a devenit cuvântul "vodka".

În ultimii ani, limba rusă a inundat literalmente un număr imens de cuvinte noi în limba engleză - cum ar fi un dealer, un ucigaș, un broker, marketing etc. Viața în Rusia se schimbă rapid, apar noi relații economice - o economie de piață. Pentru a descrie noile concepte, au fost necesare cuvinte noi și au provenit din limba engleză. Utilizarea largă a computerelor contribuie, de asemenea, la introducerea cuvintelor în limba engleză, deoarece toată terminologia din acest domeniu este engleza.

Mulți scriitori sună alarmă despre înfundarea limbii ruse în cuvintele străine. Cu toate acestea, pentru a rezista acestui proces este inutil și nu trebuie să vă fie teamă de el. Limbajul - un organism viu, va digera unele din noile cuvinte și le va transforma în propriile lor, iar restul va scădea.

Împreună cu reformele lui Petru I, un flux de cuvinte din limbile europene a fost turnat în Rusia. Timpul a trecut, și multe dintre aceste cuvinte au fost uitate, limba nu le-a acceptat. Încercați să ghiciți ce înseamnă cuvântul kamerer, rentmaster, fusia și hevaltiger. Și alte cuvinte noi din acea vreme au intrat în limba rusă, cum ar fi, de exemplu, adunarea, procurorul, prospectul, comisarul, consiliul. Se speră că acum limba rusă va face față afluxului de cuvinte străine. Timpul va trece și vom vedea (cine va supraviețui), care din noile cuvinte va intra de fapt în limba rusă. Nu am inclus aceste cuvinte în dicționarul meu încă.

La compunerea dicționarului, am dat peste exemple foarte interesante de cuvinte generale care sunt potrivite pentru secțiunea "De ce spunem așa".

1. Cuvântul hooligan este un bully - engleza. Acolo a trăit în Londra o familie irlandeză cu acel nume. Din cauza unui comportament destul de demn, numele lor a devenit un nume de uz casnic și chiar a trecut în alte limbi.

2. Cuvântul galimatias - prostii a venit din studenții francezi de argint din secolul al XVI-lea. Înseamnă ceva de genul "învățarea unui cocoș" sau "învățarea științei".

3. Cuvântul rusesc "avral" a venit de la echipa engleză peste tot - totul.

4. Dromedar (dromedar) - cămilă cu o singură coarfă. Eram sigur că acest cuvânt este estic. Sa dovedit că există și în limba engleză, în baza ei rădăcină indo-europeană. În greacă și latină, dromas înseamnă a alerga, un alergător. Desigur, dromedarul este cel mai bun alergător printre toate animalele. Această rădăcină este inclusă în cuvintele aerodromului, pista de curse etc.

5. Cuvântul rusesc "grădină frontală", precum și palisada engleză provin de la rădăcina rădăcină latină, numărătoarea.

7. Cuvântul englezesc booze provine de la bosca olandeză și înseamnă - o băutură alcoolică, se îmbată. Prin urmare, cuvintele ruse buza, buzit, buzoter.

8. O astfel de floare comună în Rusia în latină se numește malva, iar în engleză - mlaștină.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: