Limba japoneza si studiul limbilor straine (huvaito u man, sau femeie alba)

JAPONIA ȘI STUDIUL LIMBILOR STRĂINE (HOVAITO U: MAN sau WHITE WOMAN)

Japoneză și studierea limbilor străine (huvaito u bărbat, sau femeie albă)

Principalele probleme ale limbii străine japoneze în învățarea limbilor străine sunt de a stăpâni nu un discurs scris, ci un discurs oral. Faptul este că limba japoneză este prea diferită de toate celelalte limbi ale lumii. Lingviștii încă se luptă pentru problemele legate de originea și apartenența la orice familie și grup de limbi. Limba japoneză scrisă a fost, evident, supusă celei mai puternice influențe din China vecină. Cu toate acestea, în ceea ce privește originea limbii japoneze ca atare, există mai multe teorii exclusive. De exemplu, el este adesea referit la familia de limbi Ural-Altaic, asemănătoare coreeană și mongolă. Există, de asemenea, o versiune care afirmă că limba japoneză aparține familiei limbilor Austronesiene, inclusiv Malay, Tagalog și alte limbi. Gramatically japonez este aglutinant, cum ar fi coreeană, turcă și swahili. În general, cu ce limbi nu seamănă cu limba japoneză, chiar și cu limba bască din Spania!

Deci, cu ce dificultăți se întâlnesc vorbitorii nativi ai unei astfel de limbi unice când studiază o limbă străină? În primul rând, nu trebuie să uităm că scrisoarea japoneză - hieroglifica, și limbi europene, aflând că japonezii, în general, și se confruntă cu dificultăți, caracterizate prin scrierea elementară. În ciuda faptului că numărul de litere din alfabete pe zeci de mii de limbi europene mai puțin de caractere în japoneză, în studiul lor vorbim despre o restructurare totală a sistemului de gândire. Cei care au trebuit să studieze hieroglife sau ligaturi arabe vor înțelege cu ce schimbări puternice în perspectiva lumii acest lucru este asociat. Cu toate acestea, limba chineză nu este ușor de învățat de japonezi. Ei nu au nici o problemă într-o înțelegere aproximativă a textului hieroglific din China, dar este dificil să se vorbească despre ea, din cauza diferenței uriașe în pronunție.

O altă problemă în privința percepției limbii străine, în special a limbii engleze, de către japonezi, este cea din punct de vedere cardinal distinctă de structura gramaticală japoneză. Faptul este că în japoneză predicatul care exprimă acțiunea și, prin urmare, principala esență a propoziției, se află la final. Prin urmare, japonezii sunt obișnuiți să își concentreze atenția asupra ultimei părți a propoziției. În engleză, cu toate acestea, predicatul este plasat cel mai adesea la începutul unei propoziții. Ascultarea este străin, japonezii sunt uneori din obișnuință, „au trecut“, partea inițială a propunerii, concentrându-se numai la sfârșitul anului, în cazul în care un străin pune circumstanțele - o informație relativ mai puțin importante despre cazul în care, sa întâmplat când și cu cine ceva. Astfel, ei nu înțeleg partea principală a ceea ce spun ei. Această explicație originală a problemei cu care japonezii se confruntă în relațiile cu străinii, și-a împărtășit cu mine directorul școlilor de limba engleză în Nagoya «Blos».

În plus, există diferențe în sistemul fonologic: de exemplu, engleza și rusa se caracterizează prin sunete individuale de vorbire, reducabile la unități abstracte - foneme; pentru japonezi - unitățile ritmice ale lui Mora, adică complexe de sunet constând dintr-o consoană și o vocală; și alfabetul japonez, respectiv, syllabic. Purtătorii limbii japoneze asociază cu ușurință orice cuvânt doar cu astfel de unități (maras), împărțind-le în segmente mai mici (foneme) - sarcina pentru ei este mult mai complicată.

Acesta este motivul pentru care japonezii atât de dificil de a reproduce cuvinte străine, pe care unul pentru altul succed consoană. Ei pur și simplu nu realizează sunete consonante pe cont propriu. cuvântul rusesc „grunt“ este reală tortura lor lingvistică. Acesta este motivul pentru care japonezii cuvinte străine împrumutate sfidează înțelegerea mass-media a versiunilor originale. Adăugați la această incapacitatea de a distinge între sunetele „r“ și „L“ buza „în“ și a obține un rezultat ceva de genul: „Haro. Hovayto nu nu kuruma doraybu suru? Ribi mondială „[29] - în cazul în care Haro: - derivat din limba engleză«Bună ziua»(Bună ziua), hovayto - din«alb»(alb), doraybu - de la«unitate»(drive masina) si Ribi - de la« trăiesc „(concert). Transferul de limba engleză „w“ utilizarea japoneză „y“, care trece „wh“, folosiți „ho“, astfel încât în ​​japoneză, există cuvinte, cum ar fi liliac urecheat de la „femeia“ ( „femeie“), și hoissuru de «fluier» ( «fluier „), deși în limba originală și ambele încep cu același sunet, și«h»nu este pronunțat. Deoarece loanwords alcătuiesc un strat lexicală imens al limbii japoneze, dacă recunoașteți principiile transliterare cuvintelor străine în japoneză, maestru 10% din moderne japoneze vorbite. De altfel, cuvintele rusești sunt de asemenea prezente în exemplul japonez de Ikura „caviar“ tsundora de „Tundra“ și altele.

În legătură cu cele de mai sus mi-am amintit de un caz interesant, care ma convins că japonezii au devenit dependente de fonetica limbii lor numai la vârsta de 6-7 ani, atunci când merg la școală și să învețe japoneză acolo de toate regulile. Un prieten de-al meu a învățat o fiică de trei ani, rusă, și ea ușor de pronunțat: „Unu, doi, trei“, etc. Dar, de îndată ce fata pentru a merge la școală ca ea a apărut accent puternic: „odyn, Doba, Tory“ Oricum, mai devreme învățarea unei limbi străine, în special în limba purtători de copii cu acest fonetice specifice, în japoneză, este o necesitate. Am avut ocazia puțin poprepodavat limba engleză la grădiniță în Japonia, iar eu pot spune cu certitudine că copiii japonezi în vârstă de 3-5 ani înțelege minunat limba engleză, și dacă vă dedica mult timp pentru a cuvântului lor, acestea sunt foarte bine absorbi diferența dintre sunetul „c“ și "b", precum și "l" și "p".

Acum, în Japonia, se deschide larg multe școli particulare limba engleză, care oferă mai multe niveluri, de formare diversificat și intensiv în profesori de limba britanici, americani, canadieni, australieni și neozeelandezi. Este fundamental diferit de sistemul de predare a limbilor străine în școlile secundare japoneze, în cazul în care accentul se pune pe citirea și înțelegerea textelor scrise și traducerile lor în japoneză în curs de pregătire pentru examenele teoretice dificile în limba engleză pentru admiterea la universități. Engleza vorbită nu este, practic, predată în școlile obișnuite, astfel încât cei mai mulți copii frecventează școli limba engleză sau juku, școli cu program de studiu în profunzime a mai multor discipline seara.

Studiul de limba rusă este, de asemenea, destul de popular în Japonia, dar deja în cadrul învățământului universitar. Ei spun că dacă japonezii învață în mod activ și pentru o lungă perioadă de timp învață rusă, atunci structura fălcilor lor se schimbă. Același lucru este valabil și pentru vorbitorii ruși în limba japoneză. Într-adevăr, am avut ocazia să întâlnesc traducători japonezi și ruși, care erau foarte diferiți de reprezentanții naționalităților, deși erau 100% japonezi sau ruși. În acest sens, se reamintește un proverb metaforic cunoscut în întreaga lume: "Câți oameni stăpânește, câte persoane devine."

Comentarii:

Consultați lista extinsă din Anexă.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: