Interesant despre germană

Interesant despre germană

Și tu ai știut.
Germană și engleză sunt frați. Cu siguranță ați avut deja cuvinte care există în una și în cealaltă limbă. Ele sunt în mod egal scrise și denotă același lucru. Cu toate acestea, există câteva cuvinte germane care, la prima vedere, arată ca engleza, dar de fapt înseamnă ceva complet diferit. Și dacă le folosiți în mod greșit, puteți avea probleme.

- Cuvântul german "Gift" înseamnă "otravă" și nu un cadou. Deci, fii frică de germani, aducând cadouri, mai ales dacă este "cadou".
- Cuvântul german "Mist" înseamnă "excrementele de pasăre" și nu ceața. Din acest motiv, spiritele irlandeze numite «Irish Mist» vândute în Germania sub numele de «Irisch Moos» - mușchi irlandez.
- Cuvântul german "Rat" înseamnă "sfat", nu un șobolan. Deci "Rat" de la prietenii germani este bun (dar feriți-vă de "Cadouri").
În germană, există trei tipuri de substantive (bărbați, femei, morți, medii). Dar acest gen este pur gramatic, nu reflectă întotdeauna sexul real al obiectului. De exemplu, cuvântul "copil" în limba germană este de genul mijlociu (das Kind), este rezonabil. Dar cuvântul "fată" este, de asemenea, de genul mijlociu (das Mädchen), "soția" - de asemenea. După cum a spus Mark Twain: "În fetele germane nu fac sex, dar au napi".
Și germanul este, de asemenea, renumit pentru cuvinte lungi. Iată un alt citat din partea lui Mark Twain: "Unele cuvinte germane sunt atât de lungi încât au o perspectivă!".
- Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Cel mai lung cuvânt în limba germană este format din 63 de litere. Aceasta înseamnă Legea privind identificarea vaci și transferul responsabilităților de control pentru marcarea cărnii de vită.
- Rechtsschutzversicherungsgesellschaften. Se compune din 39 de litere. Mijloace Asigurarea campaniilor de asigurare prin lege.
Și germanii au o mulțime de proverbe amuzante:
- Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei! Totul are un scop și numai cârnații au două.
- Ich verstehe nur Bahnhof. Înțeleg numai stațiile de cale ferată (nu înțeleg nimic).
- Das ist nicht dein Bier! Nu este berea ta! (Nu este vorba de afacerea dvs.).

Și încă un fapt este cam ciudat. Limba germană a devenit aproape limba oficială a Statelor Unite ale Americii. Congresul Continental, care a avut loc în Philadelphia în timpul Revoluției, sa gândit dacă să adopte o nouă limbă pentru a rupe complet legăturile cu Anglia. Germană, ebraică și franceză au fost oferite ca opțiuni. Dar când a venit la vot, englezii au câștigat - cu o marjă de doar un singur vot!







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: