Forumul rda - traduce subtitrările în format text

1) Se determină numărul de seturi cu filmul de interes pentru noi (cu excepția cazului în dopa, ca filmul principal, pe care doriți să setați - una în care cea mai lungă VOBy, în acest caz - 05):

Forumul rda - traduce subtitrările în format text

2) Începeți SubRip și faceți clic pe butonul cu VOB:

Forumul rda - traduce subtitrările în format text

3) În câmpul Action, selectați "SubPictures to Text via OCR" și faceți clic pe "Open IFO":

Forumul rda - traduce subtitrările în format text

4) Alegeți IFO de care avem nevoie (numărul pe care l-am amintit la punctul 1):

Forumul rda - traduce subtitrările în format text

5) Alegeți fluxul de subtitrare dorit (bine, există doar unul aici):

Forumul rda - traduce subtitrările în format text

6) Cel mai interesant începe. SubRip nu știe cum să ghicească litere (de exemplu, FineReader), așa că trebuie să-l predați alfabetul. Deoarece subtitrările pe DVD sunt stocate într-un format grafic (ca imagini), precum și dimensiunile, fonturile, setările de curse etc. diferite, "alfabetul" pentru fiecare disc propriu. Introduceți litera evidențiată și faceți clic pe "OK" sau pe Enter. Când această scrisoare apare data viitoare, programul o va determina singură:

Forumul rda - traduce subtitrările în format text

7) Când totul este recunoscut, fereastra de subtitrări se va deschide. Noi facem erori de autocorecție (mai ales utile pentru scripturile latine, întotdeauna confundând literele "L" și capitala "I") - un buton circular în roșu. Salvăm în format SRT - butonul, circular în albastru:

Forumul rda - traduce subtitrările în format text

Au rămas câteva exemple: traduceți și editați subtitrări, compilați DVD-uri

Inconsecvența lumii pare, spre mângâiere, doar cantitativă (Franz Kafka)

Există încă funcții de conversie în SRT sau - asociate cu DSRT. Poate că acest lucru va ajuta la corectarea și completarea fișierului? În ce poate fi zakavyka? Mulțumesc.

QUOTE (harbin # 064; acolo)

lega imediat discul, ocolind suptul.


așa că nu se întâmplă acum trebuie tradus înapoi în formatul grafic. Îmi place să folosesc DVDLab pentru acest lucru, deși este oarecum "prin F"

Adăugat de:
da, problema pare să fie că fișierul este codificat UNICODE. deschideți .srt Word și salvați-l în format .txt, va apărea dialogul de selectare a codificării - alegeți Windows Default. Dacă Workshop-ul nu deschide fișierul, trebuie doar să modificați extensia în .srt și toate

Inconsecvența lumii pare, spre mângâiere, doar cantitativă (Franz Kafka)

nu, nu Windows implicit, ci chirilic (Windows). La tine, unicode similare, la o valoare implicită și la costuri

Adăugat de:
ascii nu este un format de fișier, ci o codare de caractere pe 8 biți. Deoarece 8 biți nu vă permit să specificați toate simbolurile naționale posibile, ați venit cu o codificare Unicode pe 16 biți pe care multe programe nu o înțeleg. srt - este un format de text simplu, un fir de păr ca .txt, dar atunci când îl salvați în Unicode, fiecare caracter corespunde nu una, ci două bytes de date, din care acoperișul merge în atelierul

Inconsecvența lumii pare, spre mângâiere, doar cantitativă (Franz Kafka)







Trimiteți-le prietenilor: