Expresie - timpul este rusesc

Din câte înțeleg, acum expresia "timpul" înseamnă o anumită incertitudine cu datele. Adică "o dată" sau "nu există timp" (corectați-mă dacă mă înșel).
Dar, inițial, o astfel de expresie, în opinia mea, însemna exact exact opusul - "în același timp" (dacă nu confundăm nimic, Biblia se referă la Judecata de Apoi sau la Apocalipsa).
Dar aș vrea să aflu mai multe despre această expresie și mai ales despre cuvântul "oh" sau "acest" (dat). Se pare că provine din pronumele "it", înseamnă?

a fost văzută ultima dată 19 februarie '15 la 8:42

Ați prins cu destulă precizie semnificația "o dată la un moment dat", "în acele zile". Dar aceasta nu este o valoare modificată, ci una originală. În limbile vechi ruse și vechi slavone, acesta a fost pronunțarea demonstrativă Oni (una) și din ea o formă scurtă de toate genurile și pluralul. El, ea, ea, Ona (accentul pe O). Forma se întoarce la proto-slavonă *, pisica denotată "asta" și "acolo". Aceste două sensuri s-au îmbinat - cea care sa întâmplat acolo o dată.

Această expresie nu este de fapt considerată biblică, ci este folosită în narațiunea vechiului timp. De exemplu, în Ostromirov:

Și acum, în timpul slujirii divine, citirea de multe ori începe cu cuvintele "În timpul ei. "Dacă predica începe cu o povestire despre faptele sfinților și a lui Dumnezeu în vremurile străvechi. Acesta este începutul, astfel încât citirea nu pare să fie scoasă din context. Astăzi, șapte astfel de formule sunt adoptate pentru Evanghelie, incluzând: 1. În timpul acestuia.
2. În zilele lui.

răspuns dat dat 19 februarie '15 la 17:47

Inițial în slavonă au existat două grupuri de pronume demonstrative

El (ea, ei, cei) - avea sensul "el", "aceia";

Și (I, O, AI) - asta, asta.

Cel de-al doilea grup a fost folosit și ca pronumele personale (moderne el, ea, acestea sunt păstrate în cazurile oblice ale acestuia din urmă) și ca articole post-articol (urme de acest lucru găsim în adjective complete moderne).

Ca urmare a schimbărilor gramaticale, primul grup sa transformat în pronume personale, dar a fost păstrat în expresii precum "ori pe" = "în acele timpuri încă". În orice caz, nici Apocalipsa, nici viitorul nu sunt incerte.

Restul - Lyudmila.

răspunsul dat 8 februarie '16 la 17:59

În Matei. 8.18 este expresia El este podeaua. explicată de Biserica-Slavă. dicționar ca "cealaltă parte, cealaltă parte a râului".

Aceste vremuri = alte momente. În acel moment = o dată.

răspuns dat dat 8 februarie '16 la 20:24

Îmi amintesc că am citit unul din textele "Mikre", am întâlnit expresia "timpul", ceea ce însemna în ebraică nu "acele vremuri" și nu "aceste vremuri", ci "timpul puterii sale". Deoarece cuvântul און- (el) este puterea omului și (o) la sfârșit este al lui. Sursa este ceva, așa cum lumea vrea să spună în Rusia acum, originalul, care nu a fost încă regândit în versiunea veche slavonă. Există chiar și un oraș în Israel, lângă Tel Aviv, numit Kiryat Ono, "orașul puterii sale". Există un nume: Lyon, care înseamnă - "Am putere".

răspuns dat dat 8 februarie '16 la 12:01







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: