Șapte erori de traducere, care au schimbat cursul istoriei, lumea și toate lucrurile care sunt vrednice de traducere

Miguel Ayuso

Când citiți traducerea în engleză a meniului de baruri spaniole, nu vă puteți ajuta să râdeți, așa absurd se întâmplă. Pe Internet puteți citi o mulțime de cazuri amuzante și ridicole despre ceea ce se întâmplă când oamenii cred că traducerea este un lucru simplu și se poate face cu ajutorul Google Translator. Dar nu mai râde când vine vorba de probleme serioase.







Această greșeală, pe care presa, în general, numai la îndemână, nu depășește curiozitatea, dar ce s-ar fi putut întâmpla cu o interpretare atât de incorectă în cazul unei escaladări a tensiunii? Ce se întâmplă atunci când o traducere greșită este confundată cu cea corectă? Iată cele șapte erori grave ale traducerii din istorie.

În perioada goticului târziu și până în a doua jumătate a Renașterii artiștii și sculptorii creștini au portretizat pe Moise cu coarne pe cap. Iar motivul pentru aceasta a fost o greșeală, îndeplinită, destul de ciudat, de patronul traducătorilor, de către Sfântul Ieronim.

Traducerea sa în latină Vulgate (Biblia comună) a fost textul oficial al Bisericii Catolice timp de 1.500 de ani (de la 382 la 1979), dar conținea o eroare curioasă. Expresia keren sau, care în ebraică înseamnă fața strălucitoare a lui Moise, a fost tradusă eronat ca "coarne". Era o prostie, dar cine se îndoia de textul sacru?

2. Amenințarea lui Hrușciov

În 1956, când Războiul Rece era în toi, liderul sovietic Nikita Hrușciov a ținut un discurs în discursul ambasadei poloneze la banchet, la care au participat mulți ambasadori ai țărilor occidentale. Oaspeții au fost literalmente uimiți când au auzit de la Hrușciov: "Fie că vă place sau nu, povestea este de partea noastră. Te vom îngropa! ".

În condiții de cursă a înarmării aprigă presa occidentală perceput cuvintele sale ca o amenințare directă, dar partea sovietică sa grăbit să declare că Hrușciov a fost înțeles greșit, iar cuvintele lui au fost scoase din context.

De fapt, liderul sovietic a avut în vedere expresia lui Marx din Manifestul Partidului Comunist că burghezia își generează propriii gravabili. Traducerea corectă a discursului său - care nu trebuie să fie verbatim - ar suna așa: "Indiferent dacă vă place sau nu, povestea este de partea noastră. Vom trăi pentru a vedea că sunteți îngropați. " Nu se poate spune că aceasta este o expresie foarte prietenoasă, dar, în orice caz, era un slogan ideologic, nu o amenințare.

3. Visul umed al lui Jimmy Carter

Când președintele american a călătorit în Polonia în 1977, Departamentul de Stat a încheiat un contract cu un interpret de limbă rusă care cunoștea limba poloneză, dar nu a lucrat niciodată profesional cu el.

În acel moment, Polonia făcea parte din tabăra socialistă, iar Carter încerca să câștige favoarea poporului, făcând un discurs prietenos. Dar traducătorul are ceva blocat. Carter și-a început discursul cu cuvintele: "Am ieșit din SUA în această dimineață", iar traducătorul a tradus: "Am zburat din Statele Unite pentru a nu mai reveni niciodată acolo". Când președintele a spus: "Am venit să vă cunosc opinia și dorești viitorul", traducătorul a precizat că Carter a fost atrăgat sexual de polonezi. Chiar și o expresie inocentă despre cât de fericit a vizitat Carter Polonia, sa dovedit că "este fericit că a văzut locurile intime ale Poloniei". A fost groaznic.







A trebuit să invit urgent un alt traducător. Știa polonez, dar nu știa engleza. Din nou, totul era rău și nici măcar amuzant. Pur și simplu nu putea să traducă.

4. Canalele pe Marte

În 1877, astronomul italian Giovanni Schiaparelli a compus una dintre primele descrieri ale suprafeței marțiene. Directorul Observatorului Milano, Brera, a crezut că a văzut pe suprafața marțiană a mării, a continentelor și a canalelor.

In 1908 American astronomul Percival Lowell (Percival Lowell) a revizuit rezultatele Schiaparelli și a concluzionat că acele canale de fiinte inteligente construite pentru a furniza apa (care nu a fost suficient de pe suprafața marțiană) din regiunile polare pentru zonele deșertice. Această afirmație a dat naștere la multe mituri și legende despre marțieni, în ciuda faptului că a fost rezultatul unei erori de traducere.

Schiaparelli nu a considerat niciodată canalele marțiene munca mâinilor umane. De fapt, el a folosit cuvântul italian canali, adică o trecere sau un defileu, adică un obiect exclusiv natural.

5. Cuvântul care a condus la bombardarea atomică

Uneori erorile de traducere sunt neintenționate și, uneori, ele sunt comise pentru a schimba adevăratul sens al ceva. Indicativ în acest sens este Tratatul de Waitangi, semnat de Maori din Noua Zeelandă în 1840. De fapt, acest document a însemnat transformarea insulei într-o colonie britanică.

Anglia și Maori au semnat două copii ale tratatului, unul în limba engleză și celălalt în Maori. Ambele texte sunt similare, cu excepția celor mai importante detalii. Textul Maori spune că localnicii sunt de acord să rămână britanici pe insulă în schimbul unei protecții permanente din Imperiul Britanic. Versiunea în limba engleză, însă, spune că Maori sunt subordonate coroanei britanice în schimbul protecției din Imperiul Britanic. Deci: truc sau contract?

7. Cuvântul, care costa 71 milioane de dolari (și o viață umană)

În 1978, Willie Ramirez a fost plasat într-un spital din Florida. Pacientul era într-o stare foarte gravă, iar rudele sale nu puteau explica ce i sa întâmplat, deoarece nu cunosc engleza. Ei le-au spus medicilor că au presupus că Ramirez a avut otrăvire cu alimente. Asistente medicale, a înțeles probabil limbile spaniolă și engleză, tradus cuvântul „otravă“ ca intoxicata, care în limba engleză este folosită numai în legătură cu persoanele care au luat o supradoză de droguri sau alcool. Deși Ramirez a crezut că a avut gastroenterită, în realitate a fost o hemoragie cerebrală. Dar medicii, crezând că pacientul a trecut prin el, i-au fost prescris un tratament complet gresit. Din cauza acestei neglijențe, Ramirez a suferit o paralizie a patru membre (tetraplegia), iar spitalul a trebuit să-i plătească 71 de milioane de dolari ca despăgubire.

Spania este doar un dezastru în acest sens!
Ei nu vorbesc engleza, dar nimeni nu o va recunoaște! Am cerut apă în restaurant, am repetat-o ​​în limba spaniolă pentru persuasivitate (am primit un traducător electronic) și ce crezi că m-au adus?

Extindeți întregul fir (10 mesaje din ramură)

  • Șapte erori de traducere, care au schimbat cursul istoriei, lumea și toate lucrurile care sunt vrednice de traducere

    Într-adevăr!
    Dar Vasily Alibabaevich pentru faptul că a luat parte la acest caz benzina a primit "adyn goad" :(

  • improbabil
    Unde ar găsi măgarul

  • Engleza nu este vorbită
    Iată nenorociții, nu? Spaniolii nu vorbesc nici engleza. Deși englezii sunt de asemenea buni - nu vor să vorbească limba maghiară. Și ar putea. Prin urmare, concluzia - nu faceți într-o țară străină (chiar și cu un traducător electronic) dacă nu vă puteți explica.

  • Pariez gaz fără apă.)

  • A apărut o eroare. Încercați din nou mai târziu.

    Instrucțiuni pentru recuperarea parolei trimise la

    Bine ai venit.

    Bine ai venit.

    Ștergeți profilul Sigur doriți să ștergeți profilul dvs.?

    Faptul înregistrării utilizatorului pe site-urile RIA Novosti indică faptul că acesta este de acord cu aceste reguli.

    Utilizatorul se obligă să nu încalce legislația actuală a Federației Ruse prin acțiunile sale.

    Utilizatorul se angajează să vorbească respectuos cu alți participanți la discuții, cititori și persoane care apar în materiale.







    Articole similare

    Trimiteți-le prietenilor: