Pentru cei care pedepsesc copiii - conform Bibliei

Notează traducătorul cu Andrei Desnitsky

Ultima oară când am vorbit despre dificultățile asociate cu traducerea rusă a cărții Proverbele lui Solomon, în care am participat la proiectul Societății Biblice din Rusia.







Regele Solomon. Leo Gaspar, 1940

Și ce spune originalul? Aproape a spus că ... aproape. Literal: „bereguschie toiagul său își urăște pe fiul său și urmărirea lui iubitoare de predare sale.“ În primul rând, nu există "copilărie", ca în Sinodal. În general, toată cartea Proverbelor - tatăl instruit pe fiul său, numai băieții mari sau adolescenți în vârstă, deoarece se referă la alegerea unei soții, a pericolelor care asaltează tineretul la femei depravați, etc. Nici povestile copiilor.

Aceeași temă este prezentă și în versetul 19:18, literalmente tradus din original: "Reparați-vă pe fiul vostru, pentru că există speranță și nu vă străduiți să suferiți cu sufletul vostru". În general, este clar ce trebuie să faci (să te angajezi în educație) și ce să nu faci (lupta pentru distrugere). Dar cum se relaționează unul cu celălalt? Se poate înțelege că nerespectarea învierii unui fiu îl va conduce, mai devreme sau mai târziu, la pierzare. Și este posibil și mai simplu: zelos în educație cu ajutorul unui personal, uite, nu ucide până la moarte, cum ar fi Ivan cel Groaznic. Și despre speranță? Aparent, implicarea în educație are sens doar până la o anumită vârstă, există încă speranță, iar apoi va fi prea târziu. Acesta este exact modul în care am înțeles acest verset și am încercat să păstrăm ambiguitatea originalului în legătură cu "nu ruina". Traducerea noastră sună astfel: "Meditează pe fiul tău, înainte de a fi prea târziu, uite, nu-l ruina".

De data aceasta, lecturi noi, neașteptate ne vor întâlni doar în textele tradiționale. Biserica: „Mandatul fiului tău, tacos bo este demn de încredere: în molestarea nu este sufletul tău în țară.“ Pe de o parte, este vorba despre educarea unui membru de încredere al societății, dar asta înseamnă "nu te supăra", e mai greu de înțeles. Cu toate acestea, ea are sprijinul textului grecesc din care Biserica și tradusă, în cazul în care am citit εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου - aici vom introduce cel mai important concept pentru greci ὕβρις (gyubris - mândria excesivă, aroganță, pretensionarea, care aduce peste mânia omului peste). Spune, eforturile educaționale nu ar trebui să devină o scuză pentru propria lor mândrie - și psihologii moderni se va clarifica în detaliu modul în care aceasta este atunci când părinții dau seama copiii lor cu ajutorul ambiție de lungă durată.







De ce textul grecesc aici nu coincide cu ebraica, cu traducerile care fac restul? Într-un cuvânt, atunci acesta este un mare mister, acestea sunt doar diferite, și nimeni nu poate spune cu certitudine, părea că primul text al cărții Proverbe, și exact ceea ce se spune în această privință, regele Solomon. Există pur și simplu două tradiții textuale, iar traducătorul alege în mod inevitabil unul dintre ele.

Și cea mai originală este traducerea sinodală: "Pedepsiți-vă pe fiul vostru, în timp ce există speranță, și nu vă indemnați de strigătul său". Unde au primit interpreții acest strigăt? Se pare că, din propria sa practică didactică, cu ajutorul bastoanelor, dar nu din evrei, greci sau slavici, este sigur.

Cu toate acestea, problemele de traducere apar și în cazul în care semnificația originalului este extrem de clară. Aici, de exemplu, 25: 2, în transcrierea literală a „slava lui Dumnezeu pentru a ascunde problema, slava împăraților pentru a investiga problema“ (de asemenea, în general, este vorba despre educație, dar vorbim despre Tareviciului). Acesta este un paralelism prim caz antinomică în care sunt puși în contrast două fenomene sau concepte: slava lui Dumnezeu se deschide în modul misterios și, în același timp, aranjate cu înțelepciune universul, dar gloria regală (și slava lui Solomon) este derivat din abilitatea de a aduce la secret de lumină. Da, dar cum să-i spun scurt și capacitiv?

Biserica, în urma greacă, tocmai a pierdut tot paralelismul: „Slavă lui Dumnezeu kryet cuvânt, mulțumesc țarul onorează poruncile Lui.“ Dar evlavioasă: regele respectă porunca lui Dumnezeu. Traducere King James este fidel evreilor, dar pierde dinamismul original și sună oarecum :. birocratic „Slava lui Dumnezeu - pentru a ascunde un lucru: dar onoarea împăraților - pentru a investiga problema“ Credem că am reușit să găsim o opțiune mai reușită: "Slavă lui Dumnezeu ascunsă în secret; Regele este faimos, cel care a înțeles în secret. "

Cu toate acestea, Proverbele sunt materiale relativ ușoare. Chiar dacă distorsionați proverbul în traducere, aceasta, de regulă, nimeni nu va observa. Dar există astfel de locuri, traducerea cărora influențează înțelegerea teologiei biblice în general, despre care reprezentanții diferitelor religii și școli se întreabă cu gelozie între ei. Practic, acestea sunt pasaje ale Noului Testament - iar noi le vom vorbi data viitoare.

Citiți de asemenea







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: