Cum să spun "Eu sunt în cerul al șaptelea"

Suntem obișnuiți cu faptul că în manuale, ni se dau cuvinte sub forma "unui cuvânt străin - echivalentul rusesc". Cu cât mă gândesc la asta și am citit diverse articole pe tema cuvintelor de memorare, cu atât mai convins că studiul limbii este necesar să se pornească de la concept la rusă (este bine descrisă în introducerea la cartea I. Givental). Sunt sigur că aveți o întrebare frecventă "Cum pot spune acest lucru?". Acest lucru este valabil mai ales pentru idiomii și unitățile frazeologice, care în majoritatea cazurilor nu pot fi traduse literal.







Vă prezint o nouă rubrică pe blogul meu - "Cum să spun?". Va atinge expresiile și expresiile frazeologice folosite cel mai adesea de noi în discursul rus. Pentru fiecare frază voi da variante în alte limbi - engleză, spaniolă și italiană (uneori - franceză). Și, ori de câte ori este posibil, spuneți de unde provine acea expresie.

Originea expresiei "Sunt în cerul al șaptelea cu fericire"

În antichitate, oamenii aveau o viziune complet diferită a lumii - se credea că șapte sfere de cristal - cerurile se învârt în jurul nostru. În cel mai înalt rând, al șaptelea, a fost Paradisul, astfel încât pentru a ajunge acolo a însemnat pentru om să găsească fericirea veșnică. Această expresie sună la fel în mai multe limbi:

În limba engleză: Sunt în cerul al șaptelea

În limba spaniolă: Estoy en el séptimo cielo

În italiană: Sono ai sette cieli

În franceză: Je suis au septième ciel

Cred că de aici există o altă variantă, adică "a fi fericită":

În spaniolă: Tocar el cielo con las manos (atingeți cerul cu mâinile)

În italiană: Toccare il cielo con un dito (atinge palatul cu un deget)

Mai multe postări după subiect:

Rubrica este utilă și interesantă, da. Întotdeauna mă interesează compararea modului în care aceeași și aceeași idee este exprimată în diferite limbi - mai ales dacă este un idiom.







Apropo, în cântecele engleze, expresia de a atinge cerul este uneori întâlnită. Se poate presupune că are și un înțeles similar.

Maxim, mulțumesc. Recent, m-am gândit la împărțirea ei în funcție de limbaj, dar în cele din urmă nu am făcut-o. Așa cum intenționa inițial să facă pentru o astfel de comparație. De asemenea, mă interesează modul în care idiomurile sună în diferite limbi - și este mai ușor să vă amintiți, și puteți vedea și compara cât de mult cred oamenii în același mod.
Cât despre atingerea cerului - se pare că, mai ales că "coincide" cu spaniolul "Tocar el cielo con las manos" menționat în post, ceea ce înseamnă "a fi fericit".

În opinia mea, principala "evidențiere" a blogului dvs. este doar în înregistrările multilingve. Scoateți-l și nu va fi atât de interesant. Și este atât de interesant pentru cei care cunosc chiar și una dintre aceste limbi (vezi cum se vorbește în această limbă) și chiar mai interesant pentru cei care cunosc două sau mai multe limbi, deoarece Este, de asemenea, posibilă compararea limbilor între ele.

Apropo, vă pot da o idee despre idiomurile multilingve. Multe idiomuri englezești reprezintă, de fapt, o reducere a traseului din expresiile franceze sau latine. De exemplu, fiecare pasăre îi place propriul cuib <- A chaque oiseau son nid est beau; fish in troubled waters <- pêcher en eau trouble; fish begins to stink at the head <- piscis primum a capite foetet (Lat.) В своё время я нашёл и запомнил множество таких выражений-калек в прекрасном англо-русском фразеологическом словаре Кунина. Когда-то я даже составил их весьма большой список в электронном виде, но он у меня не сохранился.

Și încă un lucru: dito-ul italian "deget" este scris cu un t. Ditto - se pare a fi un cuvânt detto variantă dialect „a spus“ în limba engleză, de altfel, Ditto cuvântul italian care înseamnă „același lucru“ - ceea ce este denumit în mod obișnuit, în semn scrisoare - „-“ -.

Maxim, mulțumesc, nu aveți nicio idee cât de important pentru mine este că ați apreciat-o ca pe o "evidențiere".
După analizarea blogului meu în campania "Fresh Head", am început să mă îndoiesc dacă făceam ce trebuia. Denis, dimpotrivă, a scris că rubrica nu este necesară și că trebuie să stau printre alte bloguri, să-mi găsesc nișa.
M-am gândit mult la asta, poate că este foarte greu pentru cei care studiază doar o limbă pe blogul meu (mai sunt încă mult mai mulți decât cei care studiază mai multe limbi).
Dar apoi am decis să o las așa cum este. În primul rând, acesta este blogul meu personal și ar trebui să reflecte esența mea - și studiez mai multe limbi și îmi place să le comparăm. În al doilea rând, blogurile dedicate unei singure limbi există deja, și poate voi fi doar un blog "în trei limbi".
În orice caz, păstrarea unui blog despre o singură limbă ar fi plictisitoare :)







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: