Cel care este sbensfbo! Sau care este rezultatul unei traduceri greșite

După cum știți, ar fi mult mai ușor pentru oameni să se înțeleagă dacă ar fi fost de acord în primul rând cu privire la semnificația cuvintelor. (Dacă cineva a uitat, atunci pentru prima dată acest gând a fost exprimat de Rene Descartes.) Dar până acum chiar și cei care vorbesc aceeași limbă nu se pot înțelege unul pe celălalt. Ce putem spune despre mesajele translitiviste, unde mici inexactități în traducere pot distorsiona monstruos semnificația a ceea ce a fost spus sau scris. Am colectat cele mai faimoase și cele mai riscante greșeli în traducere.







De aceea încă mai spunem:

și Babilonul - Babilonul.

Deci este scris în textul slavonic al Bibliei. Iudeii, care bâjbâiau, că nu pot avea nici un Bafuilov, așa că l-au răstignit pe Hristos în general și, prin urmare, ei nu contează, da!







Problemele au început atunci când textele latine din mănăstirile noastre și ordinele Dumii au început să scadă mai mult decât cele grecești. Latinii sunt cuvintele grecești # xAB; b # xBB; și # xAB; t # xBB; au scris, podlyuki. De aceea, în unele cazuri a fost necesar să se facă concesii la latina rău, iar deja sub patriarhul bibliotecilor Nikon, ei au numit-o astfel, într-o manieră nouă și nu # xAB; vivliophics # xBB; așa cum a fost cazul anterior. Dar Sfânta Scriptură a fost și rămâne neatinsă în această privință. Nu Nathaniels - numai Nathaniel; Orice Benjamin - numai Benjamin, nu Gabriel - Gavrila va! Nimic nu sa schimbat nici după ce au fost descoperite fragmente ale unui poem grec antic (aparent aparținând lui Hesiod), care descrie oile care fugeau din munți. Foarte detaliate, chiar și în detaliu, din păcate, sunt descrise. Și dacă considerăm că traducătorii slavi au descifrat în mod corect pronunțarea primordială a scrisorilor controversate, va trebui să recunoașteți că la vremea lui Hesiod oile aveau un obicei prost de a alerga prin strigăte # xAB; Wi! Wi! # XBB ;.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: