Nume populare feminine poloneze

Cultura poloneză a fost alimentată întotdeauna de multe surse. Pe de o parte, a fost credințe, obiceiuri și tradiții slave, pe de altă parte - influența țărilor din Europa de Vest și vecinii din est (Ucraina, Lituania, Rusia), cu al treilea - Creștinismul în tradiția romano-catolică (și, ca o consecință - influența limbii latine). De aceea, numele femeilor poloneze reprezintă o specialitate

Nume populare feminine poloneze
interes pentru cercetătorul de limbi străine.







Rădăcinile slavice se găsesc în Bozhena și Miroslava, Casimir, Vislava, Czeslava. Dar aceste nume feminine, precum Beata, Lucina, Felicia, Sylvia sau Marcellina, sunt de origine latina. Multe antropomii populare (Anna, Maria, Natalia) sună la fel în aproape toate limbile. Din alte culturi au nume, cum ar fi Olga (origine scandinavă rusă), Ilona (în limba maghiară), Aneta, Bernadette (franceză). Apropo, să acorde o atenție (acest lucru este deosebit de important în traducere), care adesea scrierea de consoane duble sau simple nu coincide cu regulile ortografice noastre - de exemplu, Isabela.

Nume populare feminine poloneze

Foarte interesante sunt numele femeilor poloneze de origine greacă și evreiască. Interesul lor constă în faptul că aceștia, având corespondențe în limba rusă, sună destul de diferit. De exemplu, grecul după numele de naștere Agnieszka coincide în sensul cu Agnia. Și Katarzyna este Catherine. Chiar mai neobișnuit pentru ureche Rusă sunete Malgorzata (Margaret în opinia noastră) și Elzbieta (de exemplu, Elizabeth). Îmbătrânind încet numele feminin polonez, spre deosebire de normele limbii și etichetei noastre, au un sufix -k- în compoziție. Lidka, Elka, Olka - aceasta nu este o neglijare pentru vorbitorii polonezi, ci, dimpotrivă, bunăvoința. Sau sufixul "-yus" (-uś): Anus, Gali, Agus. Apropo, o altă caracteristică interesantă: numele femeilor poloneze care sunt omonime (sună exact același lucru) rusă, pot avea o origine complet diferită. De exemplu, Lena este o diminuare nu de la Elena, ci de la Magdalena. Sau Olya - nu de la Olga, la fel ca în limba rusă, dar de la Alexandra. Asya - de la Ioan, și nu de la Anastasia.







Este, de asemenea, interesant cum s-au schimbat numele polonezilor din Rusia. Pe de o parte, au existat câteva secole de exil la Siberia chiar și în vremurile tsariste. Pe de altă parte, relocările forțate în Stalin. Iar apoi Jozef a devenit Lucy (mai obișnuit cu urechea rusă), Albert - Oleg, Jan - Ivan. Cel mai adesea, nu numai numele "de zi cu zi" al unei persoane sa schimbat, ci și cel oficial. Și numai mai târziu, după revenirea la patria istorică, numele a fost restabilit. Deși nu era întotdeauna ușor să se documenteze conform documentelor. Este demn de remarcat faptul că în Polonia sunt, de obicei dat un nume dublu, care nu este despărțit în silabe (Bogdan Michal, Julia Patricia), și următoare. În viața de zi cu zi o persoană folosește, de regulă, doar una și adesea prima. Cu toate acestea, el poate fi numit un al doilea și chiar un nume complet diferit, dacă nu-i place faptul că părinții lui l-au acordat.

Nume populare feminine poloneze

10 lucrări literare clasice care au fost vreodată interzise. Aici sunt zece dintre cele mai renumite lucrări ale literaturii engleze, care au fost interzise în mod repetat.

Nume populare feminine poloneze







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: