Baza teoretică pentru editarea secțiunii de literatură tradusă iv

SECȚIUNEA IV. Utilizarea dicționarelor în procesul de editare a literaturii traduse

O trăsătură distinctivă a tuturor lexicografiilor moderne este sinteza filologiei și a culturii în sensul larg al cuvântului. O parte semnificativă a culturii oricărui popor se realizează prin limbajul său, iar limba în toată averea sa este fixată în primul rând în dicționar.







Recunoașterea rolului special al dicționarului ca dirijor al culturii și cheia acestuia a condus la o creștere fără precedent a activității lexicografice în Europa și America de după război.

În ceea ce privește traducerea și editsionnoy practică, în principal, se va concentra pe dicționare lingvistice, dicționare enciclopedice, deși (în primul rând - terminologie) joacă de asemenea un rol important în traducerea și pregătirea editorială a naturii tehnice a multor materiale. Deoarece principalele dicționare descriere obiect de limbaj - cuvânt - (. Din înrudire semantică structura stilistică, originea, etc.), o unitate de limbă care poate fi caracterizat pentru diferitele părți, există diferite tipuri și tipuri de dicționare. Acestea sunt determinate în principal de doi factori: compoziția și numărul de cuvinte explicate, adică dicționar vocabular; caracter explicație a sensului cuvântului. Dicționările sunt monolingve și traduse.

Una dintre principalele dificultăți ale traducerii este definirea unui cuvânt contextual. Spre deosebire de dicționarul unic volum (compilat de VK Müller) și de felul dicționarului englez-englez, ed. IR Halperin, NBARS nu este un vocabular vocabular, ci un vocabular de combinații de cuvinte, permițând într-un număr mare de cazuri să se determine sensul microcontextual al unui cuvânt. În corpul dicționarului sunt incluse combinațiile lexicalizate și terminologice (în majoritatea cazurilor - nominale), verbele frazale (cu index adverbial postpozitiv), precum și prepozițiile compuse, conjuncțiile și adverbele. Corpul dicționarului conține toate morfemurile oficiale de formare a cuvintelor și inflexionare și componentele pline de valoare ale cuvintelor complexe. Omonimele lexicale sunt notate cu cifre arabe suprascriere, omonimele lexico-gramaticale sunt indicate în cifre romane aldine.







Valorile unei unități lexicale sunt, de regulă, aranjate în ordinea descrescătoare a utilizării lor și, de asemenea, ținând cont de proximitatea semantică, trăsăturile stilistice și trăsăturile de funcționare. Valorile terminologice sunt de obicei date după valorile utilizate în mod obișnuit. Pentru fiecare valoare sau sub-valoare a unei unități lexicale, după numărul său, este dată un echivalent rus sau mai multe echivalente rusești sinonime. Materialul ilustrativ este ordonat de gradul de creștere a complexității structurale și semantice și de caracteristicile stilistice.

Toate combinațiile frazeologice care conțin această unitate lexicală sunt afișate în spatele rombului la sfârșitul intrării în dicționar. Din punct de vedere structural și semantic, combinațiile frazeologice mai simple precedă cele mai complexe; combinații de cuvinte precede propoziții.

În unele cazuri, se recomandă recurgerea la ajutorul unui tezaur - un dicționar care reflectă cel mai bine vocabularul care se referă la anumite domenii ale cunoașterii umane. Un astfel de dicționar este, de exemplu, "Tezaurul Roger al cuvintelor și expresiilor engleze", care include 6 secțiuni: relații abstracte; spațiu; materie; inteligență; va; sentimente.

Mai puțin frecvent practicată prin referire la dicționare de antonime - de obicei, fie în performanța traducerii antonimic, sau în cazurile în care un anumit sens contextual poate fi definit prin cuvântul-antonimul.

Uneori, utilizarea de dicționare de sinonime PL ar trebui să fie combinate cu utilizarea de dicționare omonime PL - mai ales în cazurile dificile, atunci când cuvântul în limba traducerii este un omonim, care a apărut ca urmare a prăbușirii polisemia. De asemenea, este util să se adreseze dicționarul omonimelor IJ în paralel cu utilizarea unui dicționar de traducere bilingv.

Diferența principală între principiul vocables Locul de amplasare: în dicționar terminologică a aprobat sistemul de alfa-socket. Termenii principali sunt aranjați în ordine alfabetică. Termenii compuși, constând din componentele determinate și determinante, ar trebui căutate prin cuvântul care urmează să fie determinat. De exemplu, expresia «vid de frână» în NBARSe ar trebui să se uite la definirea cuvintelor «vid», în BARPSe pentru aceasta este necesar să se adreseze la priza «frână» și să căutați cuiburi situate în cuvântul definit «vid» + tilda.

La traducerea și editarea corectării textelor saturate cu terminologia oricărei ramuri a cunoașterii, trebuie amintite următoarele. Nimeni, în special un dicționar politehnic, chiar și cu un volum mare de el, nu poate fi singurul ajutor. Este oportun cu dicționarul Politehnică să folosească dicționare bilingve de cel mai mare volum posibil, precum și dicționare de specialitate - și, în unele cazuri, chiar și un sector.







Trimiteți-le prietenilor: