Elemente de vanyan clasic chinezesc în chineză modernă, rezumate și eseuri

MINISTERUL EDUCAȚIEI ȘI ȘTIINȚEI FEDERAȚIEI RUSIEI
Agenția Federală pentru Educație
Universitatea de Stat din Moscova pentru Umanistice
le. MA Sholokhov






Facultatea de Limbi Străine
Specialitatea "Studii de traducere și traducere" CURS DE LUCRU
Elemente ale limbii chinezești clasice (vanyan) în chinezii moderni
Elevii anului 4
facultatea de limbi străine
grup 41 k / a
Ovchinnikova Catherine
Șef: asistent Drobchenko NV

introducere
Capitolul I. Diferențele structurale ale celor două forme ale limbii chineze. vanyan și baihua
Capitolul II. Evoluția sistemului gramatical al limbajului clasic al lui Wenyan:
2.1 Limbajul clasic al antichității (perioada până în secolul al XIX-lea)
2.2 Elementele lui baihua în vanyan (sfârșitul secolului XIX - începutul secolului al XX-lea)
2.3 Vanyanismele din baihua (mijlocul secolului XX - începutul secolului XXI)
Capitolul III. Vanyanisms ca parte a fraze frazeologice
Capitolul IV. Elementele stilistice ale utilizării veinismului în SKY
concluzie
Referințe

Capitolul I. Diferențele structurale ale celor două forme ale limbii chineze. vanyan și baihua

Pentru izolarea de limbi, cum ar fi, la care se referă chinezi, se caracterizează prin absența morfologiei în sensul tradițional al cuvântului, astfel încât mijloacele primare de exprimare a relațiilor gramaticale, în plus față de ordinea cuvintelor sunt rezervate cuvinte. Că cuvintele funcționale sunt supuse la varsta la varsta cele mai mari schimbări în sistemul gramatical al limbii, acestea demonstrează în primul rând specificitatea limbii diferite perioade ale istoriei sale. În această lucrare, am dori să luăm în considerare diferențele dintre structura gramaticală a vanyanului din epoca târzie și baihua modern:
1) Într-o propoziție cu negare, adăugarea, exprimată printr-un pronume personal, este după o negare în fața predicatului.
Miercuri Baihua. 2) Suplimentul, exprimat printr-un pronumă interogativă, se află în fața predicatului.
Miercuri Baihua. ХвАп 3) Comparația este exprimată folosind cuvântul de serviciu Cp. Baihua. 4) Relația de răspundere poate fi exprimată în două moduri:
Această construcție în formă neschimbată este păstrată în baihua ca un echivalent absolut ± sau
(i) Avg. Baihua. 5) În vanyan, prepozițiile pot schimba locurile cu adăugirile lor, formând ordinea inversă a cuvintelor. plus + preposition, în timp ce în baihua mereu. preposition + adaos.
6) În Vanyan, nu există cuvinte care să poată fi numărate pentru obiecte.
7) Explicația acțiunilor din vanyan este exprimată prin afirmația cifrelor din fața verbului. În baihua, în acest scop, există cuvinte speciale numite oblice (Capitolul II Evoluția sistemului gramatical al limbajului clasic vanyan

În acest capitol vom examina originea "vechi chinez" a unor cuvinte oficiale ale limbii chineze moderne, precum și asemănările și diferențele în utilizarea lor.
Majoritatea covârșitoare a cuvintelor oficiale ale limbii chineze moderne provin din vanyan. Adesea își păstrează semnificația tradițională, în timp ce dobândesc o serie de noi funcții gramaticale. Acest lucru indică faptul că procesul de arhaism poate avea loc în limba în moduri diferite, există diferite stadii și forme de arhaism de unități lingvistice care nu se limitează în mod necesar la moartea cuvântului, cu alte cuvinte, combinate cu alte morfeme, arhaismul pot obține în limba de „noi viață ". Pe de altă parte, există exemple în care cuvintele de serviciu de la venyana cad în baihua în forma lor originală, adică ei au reușit nu numai să supraviețuiască, ci și să se asimileze cu succes într-un mediu lingvistic nou. Să zicem cel puțin
2.1 Limbajul clasic al antichității (perioada până în secolul al XIX-lea)

Cuvinte funcționale Wenyan, de obicei, ambiguu, dar acest lucru nu pretinde a fi un tratament exhaustiv al problemei, așa că vom da doar câteva valori ale elementelor individuale Wenyan conservate în limba de astăzi, în același timp, să locuiască pe sensul lor modernă pare să ne prisos. Pe baza acestor considerente, am decis să ne limităm la o simplă enumerare a mai multor cuvinte moderne, care includ arhaismul de interes pentru noi. Dar, mai întâi, este necesar să identificăm punctele-cheie de care avem nevoie pentru o cercetare ulterioară.
O particulă limită finită cu o valoare a "și numai"
Să trecem la exemple:
1) XY este cel care; ce
SFSK: jurnalist јZHYA, 2) SKY: 3) SKY: 4) Nu-ti, a ta
-a, dar, u
SKY: ¶Ș 5) - cum ar fi
-în proiectarea ASYC: 6) DY nimeni, nimic
SKY: ДЄ№э 7) -go
-determinant de particule, = SKY: 8) CJ: 9) CB-ajunge
-perfect
PNHYA este extrem, foarte
-cu privire la
CBSSN: CB 10) sa dovedit că
SKY: După formarea pe baza normelor sintactice și morfologice ale limbii chineze vechi, vanyanul nu este atât de strictă și respectă regulat regulile sale. Wenyan nu are nici un articol cronologic clar enumerate, nu este uniformă în compoziția sa, sistemul său de operare simultan gramatical cuvinte funcționale legate de diferite perioade ale limbii chineze antice. Și totuși, datorită structurii sale stabile și lipsei de flexibilitate, vanyanul nu este supus modernizării, dar baihua începe treptat să exercite o influență semnificativă asupra lui.

2.2 Elementele lui baihua în vanyan (sfârșitul secolului XIX - începutul secolului al XX-lea)

Din scurta descriere a unor cuvinte funcționale Wenyan rezultat de mai sus este evident că, în China antică cuvintele funcționale limba este un sistem foarte complex de mijloace de exprimare a sensului gramatical, pentru a afla că a fost foarte dificil.
Nu e de mirare cand se folosesc expresii ceva acolo trebuie remarcat faptul că cuvântul oficial Wenyan în text modern, reprezintă, de asemenea, o provocare importantă pentru a înțelege, mai ales atunci când nu sunt utilizate singure, ci împreună. De exemplu, există multe expresii stabile care conțin mai multe cuvinte oficiale de venyan, adesea folosite în textele ziarelor. Iată câteva dintre ele:






іP
Capitolul III. Vanyanisms ca parte a fraze frazeologice

Domeniul de aplicare venyanizmov în SBC nu se limitează la domeniul gramaticii, nu venyanizmov prezență mai puțin vizibile în ceea ce privește lexicale ale limbii chineze, și anume în vocabularul frazeologic. Saturația chinez discurs arhaisme frazeologice sau frazeologia-venyanizmami, mărturisește despre competitivitatea lor mare în comparație cu alte unități frazeologice ale limbii chineze moderne, non-arhaic. Prin veinisme phrasologice, aici se înțeleg unități frazeologice care au o origine antică, adică Acesta are originea în drevne- (în principal, în perioada III. BC III în. BC) și Orientul Mijlociu Chineză (începând cu IV. BC), construite în conformitate cu regulile limbajului clasic, acestea sunt în compoziția sa, arhisme semantice și gramatice, deci fără o pregătire adecvată sunt foarte greu de înțeles. Iată câteva dintre exemplele cele mai complexe, frazeologismele, care au condus originea lor din vechiul limbaj chinez, în textele moderne foarte mult. În plus față de formațiunile formate din patru syllabice, cum ar fi cele menționate mai sus, există combinații mai lungi, mai complexe, mai complexe. Ele pot deseori să reprezinte o citare directă, nemijlocită, dintr-un tract al unui vechi înțelept, dintre care unele au devenit comune. De exemplu, acele zicale ale anticilor că nu au trecut procesarea lingvistică, adică, transferat în original poate provoca dificultăți chiar și pentru vorbitorul nativ, deoarece cititorul modern chinez nu cunoaște o mulțime de vanyan. Prin urmare, citările sunt de obicei însoțite de o retelare a baihua:
A spus Confucius. "Nu înțeleg cum este posibil ca o persoană să nu aibă un nume bun".
Alte fraze stabile În special populare cu citatele de la clasici, care nu necesită explicații suplimentare, pot fi utilizate nu numai în vorbire scrisă, ci și oral,
Printre frecvent întâlnite în SBC unități semnificative Wenyan poate selecta un grup de termeni care desemnează conceptele de moralitate confucianiste, cum ar fi multe tipuri diferite de arhaisme în componența unităților frazeologie arhaice familiare pentru majoritatea limbii chineze doar pentru că cultura chineză tradițională a limbilor se bazează în mare parte pe vechi texte clasice, care în cea mai mare parte se reflectă în frazeologie. Unitățile frazeologice arhaice sunt tradiționale și, prin urmare, cunoscute de referințele chinezești la textele clasice. Chinezii au o istorie antică, astfel încât un număr mare de idiomi chengyu a venit la SKJ de la vechii chinezi, păstrând aspectul său arhaic. În spatele fiecărei astfel de frazeologii este o mică poveste. chehnjuj gata într-o formă foarte comprimată, deoarece ea repovestește, forțând retragerea moralității sale, singura cale de a trage o concluzie cu privire la sensul Chengyu ca întreg.
Multe unități frazeologice au apărut în antichitate, chiar înainte de epoca noastră, își datorează forma lor laconică strămoșului lor, limbajul clasic al lui Wenyan. Sursele de frazeologie sunt povestiri instructive.
APS există o pildă despre un fermier care a văzut un accident de iepure, se împiedică pe un ciob. A luat un iepure și de atunci a început să păzească acest ciocan în așteptarea unui nou iepure, după ce și-a neglijat lucrarea. Unele Chengyyu chiar datează la momentul istoric exact.
Tradiția spune că în epoca dinastiei sudice și nordice (secolele V-VI d.Hr.) a trăit un artist. Odată ce a pictat pe pereți patru dragoni, el nu a atras elevii, ca să nu zboare. Dar oamenii din jur l-au convins să picteze ochii a doi dintre acești dragoni. Și de îndată ce artistul a făcut acest lucru, cei doi dragoni s-au ridicat și au zburat, iar cei fără elevi au rămas. Prin urmare, expresia multor unități phraseologice provine din lucrările filosofilor chinezi din antichitate. Astfel, expresia Din cele de mai sus rezultă că, pentru o percepție adecvată a vocabularului frazeologice din China, trebuie să fie familiarizați cu elementele de bază ale Wenyan ca venyanizmy sunt parte integrantă a aparatului de idiomatice din China.

Capitolul IV. Caracteristici stilistice de utilizare
veyanisms în SKY

Întrebare stilistică utilizarea caracteristici venyanizmov în limba chineză modernă, în opinia noastră, merită să fie obiectul cercetării de bază, după cum acest subiect foarte extins nu a fost suficient studiat până în prezent.
În lucrarea noastră, ne prezentăm doar câteva dintre principalele puncte.
1. Ce vine în stil text, angajat în stiluri de carte putonghua venyanizmy efectua aproximativ aceeași funcție ca și stilistice tserkovnoslavyanizmy în limba rusă, t.e.delayut mai bogate intelectual și dau o notă de seriozitate.
2. Dacă problema este restrânsă la problema divergențelor stilistice la nivelul cuvântului, atunci se poate observa că veganismele în compoziția CJC pot avea o funcție expresivă emoțional. De exemplu,
O evaluare extrem de negativă a acțiunilor Primului Ministru este exprimată aici cu ajutorul cifrei de afaceri. 3. VENYANISMUL, care denotă realitățile deja dispărute, este de asemenea folosit cu o anumită colorare stilistică. De exemplu,

Relevanța acestui subiect se datorează interesului crescând al lingviștilor în studiul discursului natural. Nevoia de studiu suplimentar a părții fonetică a fluxului de vorbire reale, precum și cunoștințe insuficiente despre problema stresului cuvânt a spus cu privire la relevanța accent deosebit de investigare de instabilitate în ceea ce privește situația condiționalității de comunicare, în special, de vorbire, spontană.
Rezumat → Limbi străine și lingvistică

Teza este dedicată studiului unităților frazeologice ale limbii germane. Lumea modernă se schimbă rapid, care își găsește reflectarea reală în limbaj. În ultimele decenii, interesul pentru studierea limbajelor naturale ca o proiecție a viziunii naționale mondiale (VA Maslov, SG Ter-Minasov) a crescut drastic. În comunicarea internațională, problema înțelegerii reciproce este în prim plan. Diferențele dintre limbi datorate.
Rezumat → Limbi străine și lingvistică

În lingvistica tradițională a sfârșitului secolului al XIX-lea și a primei jumătăți a secolului al XX-lea, a existat o tendință de a privi formarea cuvintelor ca parte a doctrinei gramatice a cuvântului, adică în compoziția gramaticii în sensul propriu, îngust al cuvântului, mai ales în morfologie; el și-a afirmat conexiunea fără îndoială cu sintaxa. Odată cu separarea lexicologiei într-o diviziune independentă a științei limbajului, formarea de cuvinte a devenit o parte a acesteia.
Rezumat → Limbi străine și lingvistică

Actualitatea subiectului. O trăsătură distinctivă a proverbe și zicători oricărei națiuni este originea sa națională primordială, în ciuda faptului că baza sa motivațional este universală în multe feluri, și este posibil să îndeplinească un anumit număr de fapte de împrumut. Inițial, studiul proverbe și zicători a fost considerat domeniul exclusiv al istoricilor și etnografi, materialele lingvistice au jucat un rol secundar, este un argument în plus determinarea de afiliere a numelui de măsurare a persoanelor particulare sau cultură.
Rezumat → Limbi străine și lingvistică

Modificări care au avut loc în Rusia la sfârșitul secolului XX. a atins toate sferele societății și, bineînțeles, sa reflectat în limbaj. În istoria limbii ruse există mai multe perioade de interacțiune intensă cu alte limbi, care determină, în multe privințe, dezvoltarea limbii ruse, influențând sistemul său lexical și structura gramaticală.
Rezumat → Limbi străine și lingvistică

Comparația este una dintre cele mai frecvente operații mentale efectuate de o persoană, deoarece ne permite să exprimăm o evaluare subiectivă a ceea ce se întâmplă. Aceasta corespunde nevoilor elementare ale oamenilor de a se măsura pe alții sau de a se compara cu altceva, adică de a determina gradul de coincidență sau diferență în anumite caracteristici.
Rezumat → Limbi străine și lingvistică

Stocul lexical al limbii poate fi îmbogățit în moduri diferite. De exemplu, în anumite perioade ale dezvoltării statului, o cantitate semnificativă de vocabular împrumutat apare în limba sa, care se observă, de exemplu, în perioada actuală. Cu toate acestea, principala sursă de reaprovizionare a vocabularului nu este împrumutul, ci formarea de noi unități lexicale bazate pe limba maternă prin folosirea unor metode diferite de formare a cuvintelor.
Rezumat → Limbi străine și lingvistică

Evaluați acest element
acest eseu:







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: