Ante Dorich

Limba rusă este unică, și oamenii de asemenea. Cine nu-și amintește expresia înaripată a lui V. Cernomirdin: "Ne-am dorit mai bine, dar sa dovedit, ca întotdeauna"? Primul-ministru a lansat această frază și trăiește până în ziua de azi. Și este clar pentru fiecare rus.







Un străin care a venit în Rusia, este de înțeles? Cât de dificil, aparent, de traducători să transmită înțelesul expresiei în mintea străinilor pragmatici. Îmi pare rău uneori pentru ei. Nu este suficient pentru străini nici expansiunea Rusiei, nici expansiunea sufletului rus, nici "expansiunile" marii limbi rusești.

A fost o introducere, ca să spun așa. Și acum, să ne imaginăm același străin, când el traduce două cuvinte, de înțeles fiecăruia dintre noi: "Ciocul este clar!". Cum poate fi un ciocan clar și de ce nu poate fi neclar? Probabil se va gândi la ciudățenia persoanei rusești. Ca și cum creierul lor funcționează "greșit" - ambele emisfere sunt simultan pornite și oprite și apoi - nu sunt cunoscute. Și nu va putea să le includă odată împreună. Ei bine, nu le-a fost dat! El zgîrie „nap“ lui, adică partea din spate a capului, și cred că, „Ce sunt aceste ciudate rusă și cu totul de neînțeles, ca limbă în sine.“ Numai despre o „nap“ nu este necesar să spunem imediat, își pierd cunoștința și prezența de spirit, dacă încercați să simți mai mult și această expresie pentru a evalua.

Și de ce spunem asta? Despre ciocanul, de ce este clar? Ghicitoare. Este clar că aceasta este o formă de expresie jucăușă. Și chiar o persoană foarte naivă este clară despre semnificația evenimentului, care este menționat în conversație, să zicem, mai multe persoane.

Iar originea acestei expresii rămâne un mister. Există doar ipoteze. Aici, de exemplu, în literatură "ciocul este clar" apare în secolul al XIX-lea. Și noi, îmi amintesc, au auzit asta în anii școlii, iar acesta este al șaptesprezecelea. Și nu numai în ceea ce privește ciocanul. Aici a fost o zicală: "Nu contează cum îl arunci, terminul este clar!" Semnificația expresiei: clar - de înțeles. Dar de ce este clar? Luați, să zicem, expresia: "O zi clară". Nu vei spune: "O zi clară". Înseamnă o zi însorită și strălucitoare. Un pumn poate fi luminos și însorit?







Și, poate, poeții "vinovați" care au compus cântecul pentru desene animate despre mouse:

"Ce zi minunată,
Ce ciocan minunat,
Ce minunat
Și piesa mea »

Și de aici a trecut transformarea "zilei" în "ciocanul"?

Și nu mai fie opțiune plauzibilă, atunci când, în loc de „clare“ (însemnând „clar“) a fost folosit de figurativ „clar ca lumina zilei“, apoi schimbat la „zi clar“ și apoi - „? Clar ciot“ în benzi desenate-distorsionat Pot fi multe întrebări.

Citiți-mi "dumushku" despre măreția și diversitatea limbii ruse pe care o invit la discuție.

Opinii (9) despre «Ante Dorich - Bobul Yasen!»

Ești drept, ca Zadornov. Îmi place să-l ascult.
Foarte înțelept.
Scade "turnip" - cool! Doar celălalt nu va înțelege.

Odată ajuns în Ungaria, am fost în aceeași companie cu polonezii. Limbajul, cum ar fi, un fel de slavă, vă puteți înțelege unul pe celălalt. Firește, băieții noștri s-au îmbătat cu ei ... Oameni beți au cântat "Kalinka", pe care gazda a fost îngrozită. Și dimineața, poporul nostru a spus că capul lor nu doare, dar împiedică. Polonezii nu au înțeles nimic, ei au ieșit deja din apă după o noapte furtunoasă.

Ei bine, camera coroanei, care este exact celălalt nu va înțelege ... că în limba rusă există un cuvânt, desigur, în toate limbile celor trei litere ... toți străinii cred că a ofensivei ... dar, de fapt, cuvântul „nu“ ...

Același lucru: "mărfuri la o reducere", "conștiință curată" etc.
Da, ca multe.

Minunate lucruri, mai mult.

Un subiect fierbinte, sigur. Da, străinii se confruntă cu o serie de probleme în studiul limbii ruse. Luați, de exemplu, cazuri. Șase cazuri de limbă rusă sunt doar una dintre principalele dificultăți. În ceea ce privește traducerea proverbelor și a zicalelor, traducătorul poate oferi numai echivalente, care uneori nu sunt în întregime adecvate. Vă mulțumim pentru ridicarea subiectului. Svetlana.

Mulțumesc, Svetlana!
Este foarte dificil pentru străini să înțeleagă atât rușii, cât și limba noastră bogată în limbă.
o

Dar, mai recent, în rândul tinerilor (judecând după serialele de televiziune pentru tineret (Univer, stagiari etc.) și programe de divertisment, cum ar fi KVN și Comedy Club, etc fulgeră expresie - .. „on the fly“.
Indiferent dacă se înlocuiește cuvântul "similar" sau se scurtează din "în cursul cazului".

Dimpotrivă, m-am uitat la mai puțin.

Din punct de vedere lingvistic, expresia „ciot clar“ (precum și „piper clar“, „tambur clar“, etc) este un eufemism pentru profanare „clar x * k“, care la rândul său provine din expresia foarte literară "O problemă clară."

@ Dr. Sandy:
. mulțumesc, Alexander!
. * caseta de bani * este completat
Tensiunea arterială







Trimiteți-le prietenilor: