Agenția de traducere Avantec - articole

Engleză este perfectă

Serghei Yaroslavtsev

Vai, pentru noi, simpli muritori, adevărata perfecțiune este inaccesibilă - niciunul dintre noi nu stăpânește chiar limba noastră maternă în perfecțiune. Mai mult decât atât, acesta nu este „căutători de greșeli chistoplyuyskih“ accente tip de eroare (Call NIL, nu OAPC Niș la Aerope gura și nu la aeroport, sfecla, nu sfecla, etc), în caz de administrare (cum ar fi „instanță a decis că "în loc de" instanța a hotărât că "), în genul substantivelor:







- "Aerosol" este el sau ea?
- El.
- Și dacă toate la fel?
- Prin urmare, femela.

Nu, afacerile noastre sunt mult mai rele: din cauza limitelor vocabularului nostru, noi nu știm atât de multe cuvinte ale limbii noastre materne, nu înțelegem sensul lor. De exemplu, pe vskidku, ce înseamnă cuvintele:

Dar acestea nu sunt unele cuvinte învechite sau regionale, nici chiar niște termeni foarte specializați. Am menționat în mod special, de dragul exemplului, numai cuvintele de origine pur rusă, fără a se îndrepta spre junglă de împrumut, chiar și la fel de larg utilizate ca "lambrequin", "xenotaphy" etc. Dar cel mai interesant este faptul că observăm complet aceste lacune în erudiția noastră lingvistică! Citind o carte sau un ziar, noi, se pare, înțelegem totul, 100%.

În primul rând, citind într-un roman detectiv că detectivul sa ascuns sub un caprifoi. noi locuitorii orasului nu urmam encyclopedia ilustrata de botanica pentru a vedea ce fel de caprioara este si cum arata. Am citit mai departe. Am inteles totul. pentru că pentru a înțelege povestea detectiv nu este important. fie că era un tufiș de caprifoi, fie un viburnum.

În al doilea rând, uneori credem că înțelegem un cuvânt, dar de fapt înseamnă ceva diferit. Amintiți-vă emisiunea TV "Gura unui copil"?

- Cine este încărcătorul?
- Aceasta este o persoană care este întotdeauna tristă. Cineva la jignit, aparent. Deci, este trist. Loader.

Și nu se întâmplă astfel de accidente doar cu copiii! Fiecare adult va reaminti, probabil, situații similare care au avut loc, dacă nu cu el, apoi cu prietenii săi. Eu, de exemplu, obișnuiam să cred că o rutabaga este o boabe.

Deci, fiecare dintre noi are un anumit și, din păcate, chiar în limba sa maternă, un stoc nelimitat, vocabular. Vocabularul activ este cuvintele pe care o persoană le folosește în discursul său, pasiv - acestea sunt cuvinte pe care le înțelege, dar nu se folosește. Valoarea vocabularului activ în diferite persoane este de la 3 la 10 mii de cuvinte, pasivă - în 3-5 ori mai mult. Să comparăm aceste cifre cu celălalt: în tezaure Ozhegova - 50 000 de cuvinte, într-un dicționar explicativ Dahl - 200 000. După cum se poate vedea, chiar și în cel mai bun scenariu, la perfecțiune departe. În plus, în cazul în care o limbă „purtător“ (vorbitor nativ) să înțeleagă doar 10 000 de cuvinte, iar celălalt - la fel de multe ca 40.000, într-un mod ciudat, ar fi să se afirme că el și ceilalți cunosc limba lor maternă perfect. Unul din două lucruri: fie Dmitri știe limba rusă perfect, dar apoi Viktor știe doar rău (și este un om cu o diplomă de colegiu, iar acest lucru o limbă maternă!), Sau, dacă vom omite bar, și se pare că Viktor Stepanovici vorbește limba rusă în perfecțiune (în comparație cu studentul de anul întâi al PFUR), apoi Dmitri Sergheiev îl cunoaște în "super-perfecțiune".







Acum - până la punct. Învață o limbă străină. Câte cuvinte trebuie să știți.

Adesea pur și simplu nu ne dăm seama cât de puțin se intersectează instrumentele vocabulare și sintactice ale discursului oral și scris. De exemplu, în vorbă orală foarte des, aproape în fiecare secundă, sună "eu", "tu", "da". Acum să luăm Codul civil al Federației Ruse. Pentru mai mult de nouă sute de pagini, niciuna dintre cuvintele de mai sus nu este găsită niciodată. În același timp, nimeni nu va spune în brutărie "Dați-mi o pâine, situată pe raftul de sus" - folosim participări (și girlioase) doar în scris. Spunem: "pâinea care se află". În limbile franceză și italiană, există chiar și un verb care este folosit exclusiv în limbajul scris (Passe simple, Passato remoto) și nu se aude niciodată în comunicarea orală. Într-o glumă "Știu două limbi: rusă vorbită și scrisă rusă" există o glumă. Crede-mă, poți cunoaște bine limba germană, fără să știi limba germană și viceversa, și exemple similare - masă.

O anumită parte din confuzia și face faptul că, în limba rusă interpret de limbă profesie și traducător desemnat de același cuvânt - „traducător“ rusesc vechi cuvânt „interpret“, ceea ce înseamnă că este doar un interpret, sa scufundat în uitare. În multe alte limbi - este complet diferite cuvinte, așa - și diferite profesii: traducător și interpret, Traduttore și interpreta (IT.), Prekladac și tlumac, Übersetzer și Dolmetscher (l.), Și (Eng.) (Cehă.) etc. Poate că este motivul pentru care, în conformitate cu traducătorul american Roger Criss (Roger Chriss) *, în străinătate nu numai în rândul profesioniștilor înșiși, dar, de asemenea, printre clienții sunt de părere că un interpret bun este, de obicei, se traduce prost texte, și de la un bun traducător nu este de așteptat fluent colocvială vorbire. La noi, angajând traducătorul exclusiv pentru traduceri scrise, angajatorul va întreba în mod necesar: "Și tu vorbești liber engleza?"

Anecdot vechi în subiect:

- Ai studiat limba engleză la radio?
- Da, dar cum ai ghicit?
- Puteți auzi zgomot atmosferic în pronunția dvs.

pentru o structură pan - plutitoare pe apă pentru formarea plutelor pe lemn

Râul este o parte a dispozitivului scenei teatrale: un tavan spărgător de la grinzile prin care trec cablurile ascensoarelor de peisaj

Suva gheață - un detaliu al castelului, asigurându-i secretul

Endo a celor două planuri ale acoperișului care formează colțul interior

maklo-vitsa - o perie largă dreptunghiulară pentru albirea

tabelul shnitsa - coperta mesei

(Desigur, aceste cuvinte denotă concepte de ramură, dar nu sunt termeni speciali)

lambrequin - panou decorativ sub tavan, care acoperă cortina perdea sau cortina perdea

xenotafia este un monument grav al decedatului, stabilit nu pe mormânt (de-a lungul drumurilor).







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: