Metaphorizarea semnificației cuvintelor ca modalitate de formare pe termen (pe un material de limbă rusă și engleză

Metaphorizarea semnificației cuvintelor ca modalitate de formare a termenului

(pe un terminosystems material rusesc și englezesc)

Terminologia se formează pe baza mijloacelor lexicale ale limbii materne și, de asemenea, cu ajutorul elementelor împrumutate, în conformitate cu legile gramaticale ale limbii. Paradigma lingvistică modernă distinge următoarele metode în formarea de noi unități terminologice: morfologice. metodă semantică și sintactică, precum și metode mixte (Danilenko 1977, p.58). Această clasificare a metodelor de formare a nominalizărilor speciale este pe deplin realizată în terminologia gimnasticii ritmice. Scopul acestui articol este de a descrie și compara unitățile terminologice de gimnastică ritmică în limbile rusă și engleză. formată prin transfer metaforic.







Următorii termeni echivalenți de gimnastică ritmică în limba rusă și engleză ar trebui să fie recunoscuți ca metaforici:

1. Scrisori de pod. o structură pentru trecere, trecerea unui râu, o râu, o cale ferată, orice obstacole / scrisori de punte. pod / arhivă. arc, arc; arc, deformare. poziție "punte"; Perrin. poziția maximă deflectată cu spatele la suport, efectuată de ambele mâini și ambele picioare;

2. litere de sfoară. coardă robustă

3. Cercul de scrisori. o parte a planului delimitată de literele cercului / cercului. cerc / circlingbook. rotire, rotire / rondefr. scrisori. rotunde; Perrin. mișcarea brațelor, picioarelor, trunchiului, capului și, de asemenea, un obiect care descrie cercul complet;

4. val de scrisori. arborele de apă format de oscilația scrisorii de undă a suprafeței de apă / corpului. val (corp); Perrin. flexiune și extensie în articulațiile picioarelor, trunchiului și mâinilor cu o tranziție secvențială de la o articulație la alta; este îndeplinită integral și împreună;

5. Opt dintre litere. 1. figura 8; 2. razg. numărul opt / literele figurine. figura opt; Perrin. succesive de cercuri multidirecționale cu o bandă sub forma unui număr "8";

6. placă turnantă. numele diferitelor tipuri de aparate rotative, dispozitive / litere de spin. spinning, filare; Perrin. Mișcarea rotativă a cercului în jurul unei axe verticale situată în planul său;

7. scrisoare scrisoare. întreprindere, clădire cu unelte pentru măcinarea cerealelor / morilor. moara / moara scrisori de miscare. mișcare. cercurile morii; Perrin. o combinație de cercuri mici într-o anumită secvență;

8. scrisoare de lumânare. stick de materie grasă cu un fitil în interior, care servesc ca o sursă de iluminare / mesteacan. Arbore copac cu coaja de culoare albă (mai puțin adesea întunecată) cu frunze în formă de inimă / carton inversat. stativ inversat pe lamele / lumanari [1] litere. sta cu o lumanare; Perrin. stau pe lamele umărului;

9. foarfecele literelor. unelte de tăiere a două lame expandabile cu mânere / foarfece în formă de inel. foarfece; Perrin. un salt efectuat cu o schimbare a picioarelor înainte sau înapoi;

10. antrenarea roților. în diverse mecanisme: un disc sau o jantă care se rotește pe o axă sau care este montată pe un arbore și care servește la acționarea mecanismului; în general, dispozitivul unei astfel de formulare / scrisoare de cartuș. roata unui cărucior; rotirea roților. roți; Perrin. flipping lateral sau deoparte;







11. inel de scrisori. un obiect sub forma unui cerc, o margine de material solid / litere de inel. inel / inel positionbukv. poziția pe inel; Perrin. poziția atletului este îndoită cu atingerea unuia sau a două picioare ale capului.

Engleză „forma“, termenul vela (litere. Sail) are ca Rusă potrivire limbă de circulație combinație sistem vualeobraznoe t. E. Terminosochetanie comparație cu un component. Fluturele Termenul (salt) (litere. (Salt) fluture) este format pe baza de comparație a mișcărilor metaforice sportivi și fluturi, în timp ce în echivalenții de limba rusă ar trebui să recunoască terminosochetaniya pe orizontală sau să sară caidal, de asemenea, având în limba engleză echivalent beduin salt / salt. în care -bedouin caidal este componenta metonimic.

Sistemele terminologice investigate conțin combinații terminologice de cuvinte în care doar o componentă este o metaforă, situată de obicei în preposition la componenta principală: litere de poziție punte. poziția podului, împarte scrisori de poziție. poziția fantei, mișcarea moară. moară. cercurile morii; candelabru standbook. suport pentru lumanari, pozitie inelara. caseta de scriere a cazacilor. sari de la cazac. În sistemele terminologice ale ambelor limbi studiate, sunt prezentate și combinații în care componenta metaforă este o componentă nucleară (nucleu): partea cazacă - partea cazacă; Cossack înainte - fata cazacului; Cozac spate - spate cazac; singur elicopter înainte - simple litere de iluzie înainte. o simplă iluzie înainte; șarpe verticală - șarpe verticală. Această observație ne permite să distingem metoda sintactică sintactică a formării termenului.

Trei termeni din acest grup au două forme în limba rusă: stiuca / stiuca, cazacul / cazacul, melcul / melcul.

Ca bază de producție pentru numele grupului de unități care desemnează părțile proiectilelor, se utilizează un grup de somatism. În terminologia gimnasticii ritmice în limba rusă și engleză există termeni cap, gât, mădulare corporale - cap, gât, corp al clubului.

În terminologia gimnasticii ritmice sunt și elementele care desemnează concepte tehnice generale: o serie spirală-spirală de cercuri mici cu deplasare continuă de-a lungul axei de rotație; elicopterul termen în sensul rotației în planul vertical în poziția firului din față sau din spate înapoi sau înainte are echivalentul metinomic englez al literelor de iluzie. iluzie. Sistemul de terminologie în cauză captează numele conceptului militar cu un cuvânt-spadasin. spadasin; Perrin. trecerea unei mâini în desenul executat de obiect; o reconsiderare a numelui armei de luptă și de vânătoare a bumerangului (aruncarea bumerangului) - aruncarea bumerangului.

Astfel, metaforizare este metoda tipică de formare termeni în limba rusă și engleză în terminosistemy gimnastică ritmică. Unități de terminologie formate prin această metodă sunt scurte și vopsite emoțional, dar acestea operează în două texte registre: de mare (predarea literaturii de regulă judecând.) și joasă (gimnaști de conversație și antrenori). Ca urmare a studiului am constatat că eficiența categoriei indirecte nu se datorează semnificația imaginii vizuale la numărătorul, dar lipsa de unitate lingvistică pryamonominativnoy pentru numele obiectului și capacitatea semantică a metafore. Asimetria unități metaforice în terminosistemy gimnastică ritmică rusă și engleză se realizează în absența unui sistem complet de limba engleză în echivalenți ruși termeni metaforici și terminologia cu sufixul diminutiv.

2. Danilenko, terminologie: experiență de descriere lingvistică. - M. Nauka, 1977. - 246 p.

5. Kapanadze, vocabularul terminologic și comun // Dezvoltarea limbajului limbii ruse moderne. - M. Nauka, 1965. - P. 86-103.

5. Terminologie Rhythmische Sportgymnastik / Erarbvon Dr. Ruth Hess și alții - Berlin Sportverl, 1983. - 253 p. il.

1. Gimnastica. Termeni de sport în cinci limbi / Auth-sost. R. Rodriguez / Editat. - M. Limba rusă, 1979. - 272 p.

4. Sabirov, Dicționar englez de termeni de gimnastică. - M. Rus. lang. 1988 - 176 p.

Surse de material ilustrativ

3. Sport, muzică, grație: gimnastică artistică. - M. Cultura fizică și sport. - 122 sec.

[1] Numai lumanarea de termement (lumânare) în combinație de lumânări trebuie să fie recunoscută ca metafore.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: