Interviu cu Elmira Kuliyeva

- Cum ați reacționat la decizia instanței de a vă interzice traducerea Coranului?

Motivele interzicerii traducerii lui Kuliev pot fi aplicate oricărei alte traduceri a Coranului sau chiar a Bibliei. Orice scripturi trasează o linie între credincioși și necredincioși, reamintește curtea înaltă și doar retribuția. Conține, împreună cu povestiri și edificări instructive, porunci și legi care se referă nu numai la timpul de pace, ci și la război. Este nerezonabil și greșit să interzicem traducerea cărții sacre pe motiv că conține porunci care nu coincid cu unele sau alte principii ale societății moderne. Cine se poate gândi să interzică Deuteronomul (parte a Vechiului Testament - "Gazeta.Ru"), deoarece este ordonat să ucizi toți oamenii din orașe care se împotrivesc și refuză să plătească tributul? Deci, de fapt, puteți numi un extremist o mare parte a patrimoniului mondial. Se poate chiar să te plângi de Declarația de Independență a Statelor Unite, care se referă la nevoia de a răsturna guvernele care abuzează de autoritatea lor și asupresc oamenii.







- Știai că a fost recurs la instanță?

- Nu, am aflat despre decizia instanței districtuale după publicarea cazului. În opinia mea, legislația rusă privind combaterea activităților extremiste necesită o revizuire serioasă. Defectele existente permit examinarea oricărei tratate filosofice și teologice, inclusiv a celor de importanță globală. Baza pentru o hotărâre judecătorească poate fi concluzia unui expert de rang-și-dosar, care nu are prea multe de înțeles în subiectul studiului. Care este rezultatul? Uită-te la lista federală a așa-numitei literaturi extremiste. Veți găsi în ea lucrările lui Imam al-Ghazali, Imam al-Nawawi și mulți alți gânditori musulmani proeminenți. Pe ce motive putem interzice tratatul lui Ibn Hisham - cea mai importantă sursă pentru istoria timpurie a islamului? Din păcate, experții nu sunt responsabili pentru concluziile lor eronate și, uneori, provocatoare.

- Au existat încercări de a interzice traducerea dvs. înainte?

- Cum crezi, de ce traducerea ta ar putea fi considerată extremistă?

- Până în prezent, traducerea mea semantică a Coranului este cea mai populară în Rusia și în spațiul post-sovietic. Oamenii nu numai că o citesc, ci și pentru permisiunea de a tipări în ediții mici pentru distribuție gratuită. Traducerea mea este utilizată în cele mai populare aplicații islamice pentru iPhone și Android. În majoritatea cazurilor, autorizez să fie folosit gratuit, cerând dezvoltatorilor să nu facă nicio modificare și să actualizeze textul când termin lucrul la noua ediție. Prin urmare, nu este surprinzător faptul că traducerile mele se înscriu cel mai adesea în câmpul de vedere al criticilor și funcționarilor, ale căror activități sunt într-o anumită legătură cu sfera religioasă. Veți găsi traducerea mea a Coranului pe raftul unui musulman obișnuit, un teolog profesionist și chiar un preot care studiază problemele dialogului musulman-creștin. Dar o găsiți la oameni cu vederi radicale și trebuie să înțelegeți că sursa punctelor lor extreme de vedere nu este ascunsă în sensul cărții sacre.







"Vom contesta decizia curții districtuale și sper că instanța regională va lua în considerare argumentele noastre". Rusia este o țară în care creștinii și musulmanii au învățat să trăiască împreună și să respecte valorile vecinilor lor. Coranul și credința musulmană au cerut întotdeauna dialog și respect reciproc, învățarea toleranței și respingerea violenței. Și dacă așa-zisii experți încep să înțeleagă versetele din Coran contrar sensului implicat în ele, scoțându-le din context, atunci, spune-mi, care este diferența dintre ei și ideologii extremismului?

- În Omsk, cartea dvs. "Pe drumul către Coran" a fost, de asemenea, interzisă. Ați apelat la această decizie?

- Din păcate, în Rusia, literatura religioasă nu este întotdeauna interzisă datorită prezenței în ea a oricăror declarații sau apeluri extremiste. Uneori această cartea sau acea carte apare pur și simplu în cazul respectiv, iar investigatorul, bazându-se pe răspunsul prejudiciabil al unei figuri religioase, o trimite la un examen lingvistico-psihologic. Cred că ceva asemănător sa întâmplat cu cartea "Pe drumul spre Coran". Este scrisă în limbaj simplu și este foarte populară. Conceptele de bază ale Coranului sunt disponibile în el. Nu există și nu a fost niciodată aproape de extremism sau de violență. Dar unul din capitolele cărții este dedicat unui studiu critic al traducerilor anterioare ale Coranului în limba rusă, iar acest capitol a făcut ca adversarii mei să devină amari. Am analizat meritele și demersurile altor traduceri ale Coranului și am explicat în detaliu metodologia traducerii mele. În loc să mă oblige și să dau argumente convingătoare, dacă există, au găsit o modalitate mai bună de a lupta politicos și politic. Ei au lansat o campanie împotriva acestei cărți și, în cele din urmă, au obținut o hotărâre judecătorească.

- Cum vă referiți, în principiu, la existența unei liste de "literatură extremistă"?

- Cum lucrezi la traducere? În special, puteți să ne spuneți cum a avut loc lucrul la traducerea Coranului?

- Cum a fost traducerea ta a Coranului în Rusia?

- Mi-e greu să răspund. Nu am urmărit niciodată publicarea lucrării mele și nu am luat în calcul șirurile. Din nefericire, unii editori, în special în țările arabe, publică traducerea mea fără cunoștințele și consimțământul meu. Recent, în Londra, am achiziționat pentru 35 de lire sterline translația mea a Coranului, completată de transliterația textului arabe, publicată și fără cunoștințele mele. În Novorossiysk, apropo, obiectul examinării medico-legale a fost prima ediție a traducerii mele, publicată în Arabia Saudită. Textul său este diferit de toate edițiile ulterioare și am cerut editurii să oprească tipărirea până când am terminat lucrările la noua ediție.

- Mai exact, nu un cetățean al Rusiei, ci o persoană rusă care poate simți limba rusă. Cred că pentru a simți limba rusă, nu este necesar să trăiești în Rusia. În general, în opinia mea, aceasta este o afirmație destul de ridicolă. Iartă-te pentru comparație, dar este posibil să-l reproșezi lui Vladimir Nabokov că a scris romane în engleză? Sau Oscar Wilde prin faptul că a scris "Salome" în franceză? Poate că comparațiile sunt incorecte, dar, în opinia mea, sugestiile privind originea mea din Azerbaidjan sunt mai incorecte.

- Cum vă simțiți în legătură cu faptul că mulți lideri musulmani numesc opiniile dvs. Salafi?

- Lăsați-i să specifice ce nu le place. Este ușor să speculați cuvintele "Wahhabism" și "Salafia", valorile pe care oamenii pur și simplu nu le înțeleg. Unii oameni nu-mi plac că folosesc expresiile "mâna dreaptă a lui Dumnezeu", "ochiul lui Dumnezeu", "fața lui Dumnezeu". Rădăcinile acestei probleme se întorc în Evul Mediu timpuriu, când teologia islamică a intrat prima dată în contact cu filosofia creștină. Apoi a apărut tendința interpretării raționaliste a textelor coranice. Mutaziliții și urmașii lor au considerat blasfemia folosirea unor astfel de expresii, văzând în ele comparația lui Allah cu omul. Am transmis sensul termenilor coranici așa cum este și le permitem adepților școlilor diferite să le interpreteze în același mod în care interpretează Coranul arab. Recunosc, nu-mi place să scot praful de la discuțiile teologice uitate și să intru în raționamente metafizice. Islamul are un mare potențial spiritual, care ar trebui folosit pentru a uni oamenii în jurul valorilor umane comune. Acele figuri religioase care nu înțeleg acest lucru și fac doar acest lucru, că divizează musulmanii în propriile lor și alții, nu diferă mult de sectari. În opinia mea, ei pur și simplu nu sunt vrednici să reprezinte ummahul musulman.







Trimiteți-le prietenilor: