Baza lingvistică a studiilor de traducere moderne

... bazele studiilor de traducere moderne au fost dezvoltate în secolul al XX-mijlocul anului, atunci când problemele de traducere a atras atenția lingviști. Îndoieli cu privire la oportunitățile de ani de traducere studiu de metode lingvistice disipate de îndată ce lingviștii au început să ia în considerare acest fenomen nu este doar rezultatul interpret creativitatea individuală, ci ca un tip special de activitate de vorbire, selectate, în special, în funcție de unitățile de limbă în timpul căreia unitatea de traducere a limbii vorbite în -ginale Ori. Prin urmare, la fel ca orice studiu lingvistic, cercetătorii de traducere nu mai este implicat în formularea normelor, co-torym trebuie să urmeze unitățile de vorbire a două limbi instalate în procesul de traducere traducător și studierea raportului limbii-O și.







"Materialul sursă" pentru cercetare este textele originale și traducerile, comparația cărora oferă date factuale obiective pentru generalizările teoretice ulterioare. Astfel, studiul traducerii urmărește, în primul rând, să descrie faptele reale ale traducerii, adică este descriptivă. dar nu prescriptive.







Având în vedere raportul efectiv dintre unitățile celor două limbi care apar în procesul de traducere, teoria traducerii poate apoi să formuleze recomandări cu privire la metodele pe care este oportun să le folosiți pentru un interpret pentru a asigura alegerea corectă a opțiunii de traducere. ← N.K. Comisarii

3. Lingvistică cognitivă și "studii de traducere" metaforice.

Metaforică traducerii, cu toate acestea, încă o dată a devenit popular datorită propagării lingvisticii cognitive și se deplasează în centrul globalizării și relaxarea restricțiilor privind informațiile de circulație la conținutul limbii de transmitere a textului original (sens și stil) pentru a transfera informații culturale conținute în text (de transfer cultural , traduceri culturale, traduceri culturale).

direcții moderne de traducere, cum ar fi traducerea Bibliei corectă politic, traducerea feministă, cultura-orientiroanny foarte ideologizat și în mod activ folosesc kontseptualizitsiey metaforică pentru a prezenta pozițiile și să promoveze facilitățile lor.

Atitudinea față de traducere în ceea ce privește arta face anumite cerințe pentru traducător:

4. Traducătorul trebuie să păstreze puritatea și frumusețea limbii ruse. Și pentru asta, laboratorul său creativ nu ar trebui să fie un birou, ci întreaga lume. Cuvântul trebuie căutat nu în dicționare, ci în vîrful vieții însăși, în mijlocul unei limbi vorbite vii.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: