Traducătorii din figură - asia și propaganda

Traducătorii din fig.

Pentru că, după anunțul că veteranii germani în memoriile sale, nerușinare mințit, ar trebui să, și să-l dovedească, dar să ne în acest moment, ia în considerare amintirile unui pilot german Rudel. Deci, o scurtă orientare a savurat Rudel că astăzi toți istoricii democratice, deoarece acestea sunt, prin definiție, în venerație se aplică tuturor produselor companiei, Dr. Goebbels.







Rudel Hans-Ulrich. Oberst. StG2.All a efectuat 2530 de curse. Au distrus 519 de tancuri, mai mult de 800 de masini de diferite tipuri, 50 de pozitii de baterii de artilerie, 4 trenuri blindate. El a scufundat nava de luptă "Marat", liderul "Minsk", distrugătorul "Steregushchy" și aproximativ 70 de ambarcațiuni de aterizare diferite. Am împușcat 9 avioane sovietice - 7 luptători și 2 luptători Il-2. Însuși a fost adus de un anticoradic de peste 30 de ori, dar niciodată luptători, de cinci ori a fost rănit. De șase ori a aterizat în spatele frontierei pentru a lua echipajele jos. [121]

Cu toate acestea, înainte de a mă ocupa de Rudel, trebuie să le explic cititorilor că astăzi avem o problemă, de unde nu ne-am așteptat. În timpul perestroika, zgomotul a fost ridicat în URSS că regimul totalitar oprește adevăratele talente, iar când vine libertatea, aceste talente vor înflori. Libertatea a venit - în presă, în jurnalism și în publicare, talentele gratuite au înflorit într-adevăr și acum nu știi ce să faci.

Într-o serie de cazuri, din context, se poate ghici că Shafer a scris: despre mecanicii seniori; despre bombe de iluminat care sunt aruncate pe parașute; despre centrala electrică; despre lățimea Gibraltarului, și nu despre călătoria prin această strâmtoare; despre cognacul francez. Dar când vine vorba de lucruri, pentru descrierea căreia doriți să terminați șapte clase de școală secundară, atunci, aici, în cuvintele lui Chukchi, care a examinat capcanele, este un "scriitor complet". De exemplu, cartea spune: "Tovarășii noștri trebuie să egaleze presiunea - fără aceasta trapa nu se va deschide. La o adâncime de 5 metri, presiunea apei este de 1 kilogram pe centimetru pătrat. Prin urmare, la o adâncime de 50 de picioare va fi de 10 kilograme. Și presiunea pe punte este de 38 de tone. " [127]

Rudel a scris amintiri că suntem mai bine cunoscute sub numele de „pilot“ piese „(“ blocat „- german se arunca cu capul bombardier Ju-87). Pentru aceste amintiri, trebuie să fac un portret al lui Rudel, dar asta e întrebarea. Am trei memorii de text rusesc Rudel și, după cum am scris mai sus, avem o problemă care nu a existat în Uniunea Sovietică totalitar - nu sunt sigur că aceste transferuri este dată ceea ce a scris Rudel.

O traducere a fost făcută de LA. Igorevsky de la editura "Centropoligraph" - acelasi care linteaza pe Shafer.

A doua traducere a memoriilor lui Rudel, din cele pe care le-am folosit, a fost făcută de M.V. Zefirov într-un articol despre Rudele în cartea "Luftwaffe de aviație de asalt". Această traducere este demnă de cele de mai sus, dar despre M.V. Zefirov va vorbi mai jos.

Uite ce au făcut meseriașii noștri viteji cu același episod al amintirilor lui Rudel. În versiunea "Centropoligraph" sună așa.

"Pregătiți-vă să atacați". Toți împreună. Mai aproape unul de altul - un atac!

Și mă întorc pentru a ataca podul. Scufundarea, văd mișcări de arme antiaeriene. Shells zboară după avionul meu. Henschel spune că cerul seamănă cu o masă de lână de bumbac, așa că își imaginează nori de rupturi. Sistemul nostru este rupt, ceea ce îl face mai vulnerabil la avioane de luptă. Îmi avertizez următoarele:

- Continuați zborul, prindeți-vă, suntem la fel de greu ca și dumneavoastră.

Nu este nici un cuvânt înjurăt din limba mea. Mă întorc și m-am scufundat de la o înălțime de 400 de metri, așa că bomba mea cade foarte aproape de pod. Aparent, un vânt puternic suflă.







- Vânt de la tribord, face o corecție la dreapta.

Lovitura directă a celui de-al treilea număr distruge podul. În timp ce făc un cerc, determin locația focului de arme și dau ordin să-i atace. [129]

Orice altceva, dar Rudel nu a putut scrie că sa scufundat de la o înălțime de 400 m, deoarece la această altitudine nu încep să se scufunde, ci deja ieșea din vârf. Chiar și cu frânele de aer eliberate, viteza U-87 în scufundări este de 420 km / h sau 116 m / sec. Începând cu o scufundare de la o înălțime de 400 m, Rudel nu este ceva la care să se urmărească, el nu va avea timp să clipească, deoarece în mai puțin de 3,5 secunde avionul său va ieși din pământ. Având în vedere această prostie, eu iau traducerea lui Zefirov. În acest sens, el este prezentat după cum urmează:

Cu toate acestea, probabil în Odessa au existat unele dificultăți, iar luptatorii de timp numiți nu apar.

Scopul este clar pentru noi și, bineînțeles, continuăm zborul. În același timp, în grupul meu zboară mai multe echipaje noi. Calitatea formării lor nu mai este la fel de bună ca atunci când era. Lipsa combustibilului face foarte dificilă reducerea timpului de antrenament.

Scopul rămâne 20 de kilometri, când apar luptătorii sovietici. Suntem atacați de mai mult de 20 de La-5, dar continuăm să zburam înainte. Când un luptător rus ajunge în spatele meu în coadă, aștept și apoi în ultimul moment mă duc brusc în jos sau în lateral. Astăzi, nou-veniții vor învăța foarte mult!

Eu spun: "Pregătiți-vă pentru atac!" "Atac!" - și se aruncă la pod. Văd o mulțime de lumini pe pământ, este un pistol antiaerian. Din explozii de scoici, cerul din jurul ei pare să fie acoperit cu resturi de vată de bumbac. La naiba! Distanta dintre avioane, in timp ce ne-am luptat de pe luptatori, a crescut, si am transferat la stragglers, pentru ca ei sa ajunga in urma.

Văd că bomba mea cade la 400 de metri în dreapta podului. Vânt! Spun tuturor: "Vântul din stânga, vântul bate din stânga!" Și bomba coborâse din cel de-al treilea avion, lovind direct podul distruge. Dau ordin celorlalte mașini să atace pozițiile bateriilor antiaerobe. " [130]

Se pare că, dacă în totalitare traducătorii URSS traduse în doar cuvinte rusești, democrația a avansat cu mult înaintea lor - ele sunt acum traduse în cifre rusești și: o distanță țintă a fost de 45 km, cel de-al doilea - 50. „Tsentropoligraf“ susține că Sovietul luptători Rudel erau pe frunte, și „Izdatelstvo AST“ - că, în coada. De „Tsentropoligrafa“ vântul bate din dreapta, în timp ce AST - în stânga și, în general, nu este Rudel a început să se scufunde de la o înălțime de 400 m, această bombă a scăzut la 400 de metri de țintă. Lunetist, la naiba!

Încep să regret că în germană nimic nu "hendeh hoh", nu știu. Dar am și o traducere de pe Internet. Acolo, acest episod sună așa.

"Pregătește-te pentru a ataca - închide formarea - atac!"

Și mă scufund la pod. În timpul scufundării văd mișcări de arme antiaeriene care protejează podul. Cojile suna peste avionul meu. Henschel spune că cerul pare să fie acoperit cu resturi de lână, așa că el numește rupturile cojilor de aeronave. Sistemul nostru își pierde soliditatea și se destramă, ceea ce ne face mai vulnerabili la atacurile luptătorilor. Îi avertizez pe cei care se hrănesc în urmă:

"Mai degrabă prinde-ne, suntem la fel de frică de a ta."

Nici un blestem nu îmi întrerupe limba. Am așezat rândul și de la o înălțime de 300 de metri văd cum explodează bomba lângă pod. Deci vântul suflă.

"Vânt din stânga, corecție la stânga".

Lovitura directă a bombei de la a treia noastră aeronavă distruge podul. Învârtindu-mă în jur, aflu pozițiile bateriilor antiaeriane și dau ordinea de a le ataca.

Distanța până la țintă, din nou redus la 45 km, dar altitudinea dublat în cazul în care primele două interpreți este la 2,5 km, apoi Kovalev - 5 km, vedeți, aceasta se traduce nu numai în limba rusă, și în curând un nou rus ... Kovalev în cazul în care avioanele zboară într-un cerc, care dintre aceste aeronave vor fi închiderea și închiderea asta? Cercul? Suveranitatea completă a limbajului din creier!

Vântul, totuși, încă suflă spre stânga, dar 400 de metri au dispărut, în schimb apar 300 de metri, din care Rudel estimează acuratețea bombardamentului său.

Și Rudel, vezi, scria, încercat. Luați de la traducătorii noștri, reptilele fasciste, pentru ceea ce a bombardat Stalingradul! Trei meșteșugari s-au angajat să traducă textul lui Rudel și au obținut un succes decent - ei au fost transferați. În fig.

Potrivit "Centropoligraph", Rudel a reamintit despre studiile sale după cum urmează: "Am arunca bombe astfel încât să devieze de la ținta nu mai mult de zece metri. Când ard de la arme, am obținut nouăzeci de puncte dintr-o suta posibilă. [132] A. Zefirov (desigur, de la sine) scrie: "Din cele 100 de bombe căzute de el, 90 au căzut exact în cercul de zece metri al țintei". [133] Și așa mai departe, așa mai departe și așa mai departe.

Prin urmare, pentru mine din aceste traduceri ale memoriilor lui Rudel este necesar să extrag doar ceea ce este cel mai autentic. De exemplu, în cele trei versiuni ale aceluiași episod, este adevărat că Rudel a încercat să bombardeze podul, dar bombele lui au fost smulse de vânt. În ce direcție a fost demolată și din ce înălțime a bombardat - acest lucru, datorită traducătorilor, este imposibil să aflăm.







Trimiteți-le prietenilor: