Traducător ca antreprenor individual

Recent, mediul de traducere nu se opresc dezbaterea cu privire la necesitatea de a obține statutul juridic ca traducător și, ca urmare, tranziția companiilor de traducere la un nou salariu, mai civilizat, spun sincer, statul principal - traducători liber-profesioniști.







100 de dolari) sau în mod independent, 2. plata impozitelor (6% din totalul sumelor primite), 3. contul bancar, necesitatea retragerii banilor, 4. plata serviciilor în bancă (

10 dolari pe lună), 5 rapoarte trimestriale, sancțiuni pentru încălcări ale termenelor limită, procedură de procesare și erori în sume; 6. opțional: trimiterea de declarații prin intermediul unei firme intermediare (costuri

$ 80 pe lună, rezolvă și toate problemele posibile din partea autorităților), 7. contribuțiile lunare la fondul de pensii (

150 ruble. pe lună), 8. cărți de păstrare obligatorii de venit (nu foarte dificil, dar are nevoie de atenție), 9. posibilitatea de audit financiar de la biroul fiscal (deși destul de scăzut), 10 perspectiva de scurgere de date a venit pe discuri piratate, cum ar fi „Toate postarea băncii Rusia în urmă. an „11. incapacitatea acceptării oficiale a plăților în numerar (pentru aceasta trebuie să aveți o mașină de numerar, este în valoare de







$ 30 pe trimestru în valoare de serviciul său (necesar) în inspecție la utilizarea mașinii, trebuie să luați, de asemenea, venitul zilnic al băncii), 12. Toate plățile trebuie efectuate prin transfer bancar, aveți nevoie de o factură, iar apoi emite contul de client și factura originală ( mai bine la contul de program, care trebuie încă să stăpânească), 13 diverse probleme neașteptate.

După cum se poate observa din opiniile de mai sus, managerii companiilor de traduceri în general pozitive cu privire la posibilitatea de cooperare cu SP, deși majoritatea traducătorilor sunt în nici o grabă să se agite pentru trecerea la o astfel de formă de decontări reciproce. Ele pot fi înțelese - IP în domeniul traducerii astăzi admite numai primele tentative lăstari. Traducătorii, de obicei, nu au o educație juridică și cunoștințe suplimentare de contabilitate, nu toate bine înțelese, precum și procedura de înregistrare și depunere a rapoartelor este încă departe de a fi perfectă. Prin urmare, în multe companii de traducere situația este de așa natură încât procentul celor care lucrează ca PI între traducători sau nesemnificative, sau chiar zero. Cu toate acestea, conform prognozelor de administrație al BP, numărul de SP pe piața traducerilor, în timp, serviciile ar trebui să crească în mod semnificativ, ceea ce este probabil să depindă de situația economică generală din țara noastră și cum să înăsprească controlul asupra cetățenilor venit din partea autorităților publice. Tendința de a "vărsa" toate sferele de afaceri este evidentă acum.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: