De unde expresia împărtăși pielea ursului nefericit

Sursa literară franceză este legătura "legală" în lucrările noastre, discursurile și expresiile expresive persistente transmise de la o generație la alta.







Deci, sa întâmplat cu pielea unui urs nefericit.

Adevărat în sursa primară franceză a pielii nu este împărțită și a încercat să o vândă înainte de a merge în pădure pentru vânătoare.

Semnificația acestei metamorfoză nu sa schimbat. La fel ca în fabula lui Lafontaine "Ursul și doi vânători", expresionismul înseamnă ușurința intențiilor și concluziilor premature. Este foarte asemănător cu expresia slavă orientală "Nu spune" gop "până când nu sari peste"

De unde expresia împărtăși pielea ursului nefericit

De unde expresia împărtăși pielea ursului nefericit

Într-adevăr, spunând că „au în comun (sau vinde) pielea de urs a ucis lui“, a devenit un foarte larg utilizat în limba noastră după traducerea în limba rusă a fabulist francez fabula lui La Fontaine „Ursul și doi vânători.“







Fabia descrie întâlnirea a doi tineri nefericiți și aroganți cu un urs - subiectul speranțelor lor mari de vânătoare, care sa încheiat foarte rău pentru ei. Un vânător cu mare dificultate a alunecat de la picior, iar al doilea, în general, și-a pierdut simțurile de îndată ce ursul a început să se apropie de el.

Și acesta este sfârșitul vânătorii:

Dar acest proverb a venit din această fabulă? Totul este mult mai complicat. Iar faptul că, în Franța, în plus față de fabula, a fost (și este) foarte aproape de a spune același sens didactic: „Nu vinde pielea ursului,

. În timp ce el nu a fost ucis „Se pare, și în Germania există aceeași zicală.“ Pielea vinde fără a ucide ursul, „Deci, ce vine prima: o fabulă sau de mers pe jos expresii populare?

Există o teorie, și este destul de convingătoare dovezi zicale populare care nu provin dintr-o parabolă proverb lafontenovskoy francez, ci dimpotrivă: Lafontaine folosit pentru fabulă sale această bijuterie de artă populară din țara sa. Proverbul nostru este un turn rusesc, frazeologic, care se atribuie, de obicei, oamenilor construind planuri diferite, calcule care nu se bazează pe nimic. sună puțin cartea și nu este populară, ceea ce dă cu adevărat un motiv să o consideri împrumutat. Poate de la fabula lui Lafontaine, sau poate din surse folclorice occidentale, din afirmațiile occidentale.

În orice caz, astfel de ipoteze sunt exprimate, de exemplu, de faimosul lingvist rus Edward Vartanyan

în una dintre cele mai fascinante cărți sale "Din viața cuvintelor".

Expresia "împărțirea pielii unui urs fără barbă" provine din Franța și înseamnă că este de anticipat evenimentele. Această expresie a fost folosită în fabul "Ursul și Doi Tovarăși" în 1668 de către poetul Jean. Chiar și în lexiconul de la începutul secolului al XX-lea oamenii au mers o altă versiune a expresiei - "Să vândă pielea unui urs mort". În acest caz, această versiune este mult mai aproape de sursă și pare mai logică. Pentru că pielea divizată a unui urs va merita o băutură, dar toată pielea va fi apreciată.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: