De ce limba are nevoie de sinonime

- Aici ai scris frecare. polițist. și aici și aici - r.k. E dezordonat.
- De ce tulburarea? În textul principal - frecați. și în notele - r.k.
- Nu, trebuie să fie la fel peste tot. Consistently.






- Deci am același lucru: în text - frecați. polițist. pentru că există mai multe locuri. Și în note, unde trebuie să salvați mai mult, dați r.k.

Dar suntem acum interesați de întrebarea cu privire la limbajul mic: există vreo diferență între aceste cuvinte - interzic și interzice. Să comparăm câteva perechi sinonime - flăcările au ars. focul a luat foc; "Toți am vrut brusc să iubim pe toți", a scris Dmitri Alexandrovici Prigov și cineva dorea doar supa; ardea tămâie, dar aprinse o țigară; a cântat pe cineva într-o melodie, a cântat un cântec despre cineva. Dacă înlocuiți o pereche în această listă, este interzisă. atunci putem presupune că interzicerea este oarecum mai strict interzisă.

Pentru a măsura această diferență de valori, este util să știm ce sa întâmplat înainte. Apoi al doilea cuvânt va fi rafinamentul primului? Sau absorbția ei? Dar de ce rămân cele dintâi în uz? Cum să formalizați procesul prin trimiterea acestuia în termeni numerici? Aici ne bazăm din nou pe vechea întrebare a puiului și a oului.

De exemplu, ceea ce a apărut anterior - un termen strict sau o metaforă - o desemnare aproximativă și adesea grosieră a aceluiași lucru sau a aceluiași fenomen? Să luăm un exemplu de manual. figura cuvânt a apărut în limba rusă ca o metaforă a tuturor, deși sursa Arabă aici - „zero“ de la care europenii luat lor „zero“, iar noi - singurul „zero“, deoarece „zero“ la noi - din latină. Al treilea termen din aceeași tulpină combină ambele valori: cifrul este atât un set de cifre, cât și un set gol de caractere pentru cel care nu cunoaște cheia.

Și mai recent, acest cuvânt are o nouă formă - de a digitaliza sau, mai degrabă, de a digitiza. Dacă traduceți în limbajul de zi cu zi, înseamnă să traduceți ceva într-o formă electronică. Lucrurile sunt așa cum au fost, dar ce este acolo? În primul rând, numele, și în al doilea rând - un set complex de caractere (numere), termeni care într-un anumit fel, puteți obține o imagine foarte detaliată a obiectului digitizate, sau chiar obiectul propriu-zis - articole text, fotografii, harta zonei.







Digitizată foarte mult. Pentru că, în loc de asta, uneori se străduiesc să spun digitizarea. Digitalul este considerat un cuvânt străin. Și cea digitală este primordială a lui. La prima vedere, diferența aici este pur cantitativă: cifra din limba rusă a fost prescrisă de mult și chiar înregistrarea temporară nu oferă semnături digitale. Dar problema este în cealaltă. Nu numai că digitalizarea este ocupată de un alt sens: astfel, medicii numesc "saturația mușchiului cardiac cu preparate digitale". Dar, de asemenea, în armonie. Digitalizarea este un fel de spitalizare. O digitizare - cum ar fi galvanizarea: un lucru bun, puternic, strălucit. Dar viitorul ambelor sinonime este încă deschis.

Și acum despre pieptul de silicon și Silicon Valley. Una, în mod implicit, este moale, deși rezistentă, iar cealaltă este durabilă, ca și Kremlinul. Acum zece ani, Silicon Valley în blogosferă și nu miroase - doar Silicon, iar în ultimii doi ani, sinonimul de traducere a început să depășească încrederea. Dar, probabil, nu pentru că siliconul la om alta asociere paronimic decât cu siliciu, dar din motive de corectitudine politică, se spune locale că în Rusia trăiesc, aici este siliciu tău numit siliciu. Nu este exclus ca o altă asociație obligatorie să joace rolul său: numai cel leneș nu a scris. că Skolkovo este în realitate - Oskolkovo.

Și ultimul exemplu. Începând cu mijlocul secolului al XIX-lea, s-ar putea argumenta ce cuvânt s-ar înrădăcina în limbaj - o umbrelă sau o umbrelă. Unul - francez, celălalt - de origine olandeză. Un transformat relativ repede nedemne Parasolka și alte posolidnelo și transformat într-o umbrelă (-IR perceput ca un sufix diminutiv, pe care el nu a fost). Prin urmare, umbrela a devenit un lucru necesar și solid, și umbrele - deci, prostii în ulei slab.

Acum, se pare că putem răspunde la întrebarea cum și de ce limbajul protejează sinonimele. Este interzis și interzis să-l folosim - ca un stetoscop, pentru a ne înțelege mai bine când vorbim. Parasola și umbrela sunt ca un stereoscop, astfel încât să putem vedea mai bine ceva nou, care ne vine din exterior. Dar fără o formă mixtă de silicon-silicon, toată realitatea noastră virtuală este de neconceput și nu vom da nimănui acest stroboscop.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: