De ce în jargonul criminal sunt multe cuvinte din idișul ebraic

Jargonul criminal a provocat întotdeauna interes nu numai între lingviști, ci și printre oamenii obișnuiți care nu au nimic de-a face cu mediul criminal. Uneori, în viața de zi cu zi, auzim cuvinte ca „bătăuș“, „ksiva“, „neghiob“, „freebie“ etc. Destul de ciudat, toate aceste cuvinte sunt împrumutate din idiș, limba ebraică.







De ce în jargonul criminal sunt multe cuvinte din idișul ebraic

Istoria originii dialectului hoților

Inițial, idișul a servit drept instrument de comunicare internă a evreilor germani. Iar atunci când consideră că, în timp ce majoritatea au fost unitatea de bază a lumii interlope, dialectul lor mai târziu a devenit baza pentru doi bani. Pentru a comunica în cercurile criminale de cuvinte în limba idiș se potrivesc nu ar putea fi mai bine, așa cum au fost cu totul de neînțeles pentru alții.

Astfel, limba rusă a fost reînnoită activ cu lexiconul din idiș. În 1892, poliția a emis o instrucțiune specială și un dicționar cu cuvintele de argou de origine evreiască.

În comunicarea poporului sovietic obișnuit, Fenya a fost membru al cântecelor hoților. În timpul represiunii, milioane de cetățeni și chiar adesea oameni nevinovați au trecut prin taberele lui Stalin, aducând de acolo legi și maniere ale lumii criminale.







Cuvintele din jargonul hoților, mulți au început să le folosească în viața de zi cu zi, crezând că în acest fel le puteți adăuga o anumită greutate. Dar acest lucru se referea doar la "destul de departe" de oamenii din lumea interlopă care au folosit cele mai frecvente transformări în discursul lor. În mediul hoților, feniaza este un întreg sistem de termeni, fiecare dintre ele având un înțeles clar. Mai jos considerăm principalele dintre ele:

• Fenya (derivată din ebraica אופן), expresie;

• Fraer (idiș, libertatea germană) - o persoană care nu aparține lumii hoților;

• gunoi (din ebraică מוסר Moser - trădător, informator) - reprezentant al organelor de drept;

• Blatna (Die Blatte - idiș german) - o foaie, o foaie de hârtie, o notă. Cel care a aranjat blatul, a avut o "bucată de hârtie" de la persoana potrivită;

• Shmont (din ebraicul שמונה shmonah - eight) - căutare, shmonat - pentru a căuta. În celulele închisorii țarului, au fost cercetate celulele de la ora 20, în timpul cina de prizonieri;

• Nishtyak (din ebraică נשתק nishtak - ne vom liniști) - minunat, excelent;

Aceasta este doar o mică parte din cuvintele idișului, care astăzi a devenit parte a limbii vorbite. Chansonul modern, glorificând în toată gloria sa "romantismul" vieții din închisoare, astăzi conține multe cuvinte de jargon criminal. Acesta este motivul pentru care "hoții" fenu "nu mai sunt percepuți ca jargonul asociat cu lumea criminală. În același timp, sensul inițial al cuvintelor este treptat uitat, dobândind un caracter intern. În ciuda faptului că unele expresii sunt bine înrădăcinate în limba rusă, mulți lingviști le consideră un semn de prost gust.

Faceți clic pe "Ca și" și obțineți numai cele mai bune postări pe Facebook ↓







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: