Completare - ten, marmeladă - marmeladă

Completare - ten, marmeladă - marmeladă

Dacă studiați limba engleză, atunci, cel mai probabil, ați greșit deja de mai multe ori, în fața cuvintelor așa-zise "ușor" pentru traducere. Sigur, ai tradus inteligent ca un intelectual, compozitor ca compozitor și complex ca un complex.







Și, în traducerea din limba rusă, cu siguranță, de multe ori numit cuvânt marmeladă marmelada, mașină - mașină, și filmul în genul science-fiction a vorbit de film fantastic.

Și, bineînțeles, au greșit sau au înșelat persoana vorbitoare de limbă engleză. Ușurința aparentă a unor astfel de cuvinte este înșelătoare. Să vedem cum aceste cuvinte sunt traduse în mod corect (prieteni false ai unui interpret).







Deci, cuvântul compozitor / kəmpɒzɪtə / nu este un compozitor deloc, ci un dactilografier de text. Dar compozitorul este compozitor / kəmpəʊzə /. Cuvintele sunt similare, așa că trebuie să fii deosebit de atent cu ei.

Inteligent / ɪntelɪdʒənt / este inteligent, inteligent și deloc intelectual, așa cum pare la prima vedere. Intelectualul este tradus ca o persoană bine rasă / bine născut pɜːsən /.

Cuvântul complex / kəmplekʃən / în engleză înseamnă un ten sau un ten. Dacă vorbim despre ce fel de persoană este pe ten, atunci ar trebui să folosim cuvântul build / bɪld /.

Vorbind despre marmeladă, trebuie să utilizați o combinație a cuvintelor fructul jeleu / fruːt 'dʒeli /.

O mașină convențională este desemnată de cuvântul car / kɑː /, o mașină de transport este camion / lɒri / (brit.) Sau camion / trʌk / (american).

Pentru a se referă la un film sau o poveste în genul fantasy, folosit sintagma - science fiction / saɪəns fɪkʃən / sau abreviate Sci Fi / 'saɪ' faɪ /. Discuție fantastică despre ceva uimitor, ciudat, bizar.

Aveți grijă atunci când folosiți astfel de cuvinte - prieteni falși ai unui interpret!







Trimiteți-le prietenilor: