Transformările de bază de traducere - stadopedia

1. Transformări de traducere de bază.

2. Substituții gramaticale, lexicale și lexico-gramaticale.

3. Omisiuni și completări.

1. "Transformările" sunt transformări. Transformările translaționale sunt tehnici pe care un interpret le folosește pentru a depăși dificultățile de traducere tipice: lexicale, gramatice, lexicale și gramaticale.







Transformările lexicale descriu relațiile formale și semnificative între cuvinte și fraze în original și traducere: transcriere, transliterare și calcul.

Primirea transcrierii înseamnă că sunetul cuvântului original este reprodus în traducere, iar recepția transliterației transferă forma sa grafică. Această metodă este utilizată în traducerea propriilor nume, nume geografice, nume de companii, publicații tipărite, termeni. În practica modernă de traducere, transcripția este folosită în principal și multe nume care au fost anterior transliterate sau traduse sunt acum transcrise:

De exemplu: Shakespeare a fost pentru prima dată cunoscut în Rusia ca "Shakespeare". Newton a fost pentru prima dată cunoscut sub numele de "Neuton". Pe harta Statelor Unite a fost orașul Salt Lake, acum - "Salt Lake City". Uneori în limba de traducere nu există sunete sau litere corespunzătoare. De exemplu, combinația "th" și "th" este transmisă ca "d" sau V, iar surzii sunt "V" sau "c" (Warner Brothers, Smith = Smith). "W" - "y".

Cu anumite cuvinte, elementele transliterației se păstrează: este pronunțată ca "p" neprotejată "r" (Daily Worker-Dailey Worker).

Numele de rachete sunt de obicei transcrise: "Hawk" - "Hawk", "Faulkon" - "Falcon".

Dar rachete Tomahawk americane „Tomahawk nu este“ și „Tomahawk“ rachete „Hercules“ - nu „Herkyuliz“ și „Hercules“, „capitala Scoției, nu este“ Edinbog „și“ Edinburgh“, numele lui Charles.

Calcularea - traducerea elementelor constitutive ale unui cuvânt sau frază și unificarea părților traduse într-un întreg:

De exemplu: superputerea este o superputere, Fondul Monetar Internațional este Fondul Monetar Internațional. Uneori, ordinea componentelor (permutarea) se modifică: Organizația Națiunilor Unite - Națiunile Unite, prima armă de grevă - prima arma de grevă. Uneori, o parte din cuvânt este transcrisă, iar cealaltă este tradusă: miniskirt - mini-fusta, petrodolari - petrodolari.

2. Substituții limitate. concretizare, generalizare, modulare.

Specificație - traducătorul alege în limba tradusă un cuvânt cu un sens mai specific: masă - o masă, în limba rusă - mic dejun, prânz, cină.

Cuvântul rusesc "înot" în limba engleză ar trebui să fie ales între verbe mai specifice, pentru aceasta este necesar să aflăm cine înoată și cum înotau "înot, plutesc, plutesc, plutesc (trec încet de-a lungul curentului).

În roman, Charles Dickens, „David Copperfield“ are un episod: „O femeie este așezat într-o cameră întunecată, adâncit în gânduri. Dintr-o dată, o mătușă excentrică izbucni în cameră, țipând la femeie. Această situație este descrisă de băiat: "Mama mi-a lăsat scaunul în agitație și a plecat în spatele lui în colț." " Traducere neacceptabilitate „mama Emoționat a plecat pe scaun și a plecat pentru ea în colțul“ - Furnizarea de o corespondență clară a traducerii poate fi realizată prin verbe care specifică „un concediu“ și „du-te“:. «mama Emoționat a sărit în sus de pe scaun și înghesuit în colțul din spatele lui„.

Generalizarea este înlocuirea unei unități cu o valoare mai restrânsă de către o unitate cu un sens mai larg din cauza lipsei unui cuvânt necesar în limba de traducere:

De exemplu: diferențele dintre soacra rusă și soacra sau "cumnatul și fraternitatea" sunt rezumate în traducerile în limba engleză: "mama în jos" și "fratele-jos".

Versiunea engleză: "Am văzut un bărbat înalt de 2 metri și 2 inci" poate fi tradus: "Am văzut un tip înalt", deoarece în lucrările de artă din limba rusă nu este obișnuit să se indice înălțimea exactă, greutatea personajelor. Traducerea generalizată aici este dată în lumina caracteristicilor stilistice.

Modularea (dezvoltarea semantică) - înlocuirea cuvântului sau a expresiei limbii străine cu unitatea din limba de traducere, a cărei valoare este logic dedusă din valoarea unității inițiale:







De exemplu: "Manson sa urcat în concert în spatele unui cal înalt". Înlocuirea contextului nu poate fi evitată, deoarece nu poți spune: "Sa așezat în căruciorul din spatele calului (ca și cum calul stătea într-un cărucior)". O traducere reușită va fi următoarea: "Manson sa urcat într-un cărucior cu un cal mare." Un alt exemplu: "Nu m-aș fi înveselit cumva, să încep să râd din nou și să desenez schelete peste tot, înainte să se usuce". Traducerea: "Din nou, a înviat, a început să râdă și a desenat figuri diferite, deși ochii lui încă erau plini de lacrimi". Opțiunea: "înaintea ochilor lui uscați" ar fi mai puțin reușită.

1) traducere literală;

2) împărțirea propunerilor;

3) consolidarea propunerilor;

4) substituții gramaticale.

Traducere literară (transformare zero) - transferul cuvântului original cu cuvânt, fără a distorsiona semnificația și fără a încălca normele limbii traducerii, ca și în traducerea literală.

Componența propunerii - o teză originală este împărțită în 2-3 fraze în traducere. În ziarele englezești există mesaje scurte care conțin o cantitate mare de informații:

De exemplu: "Ambii echipaje de motoare s-au strecurat în siguranță de la o coliziune între un tren de colete și un tren de marfă, lângă Morris Cowley, Oxfordshire". În traducerea rusă, mai întâi trebuie să spunem despre eveniment și apoi despre consecința lui: "În apropierea stației Oxfordshire a existat o coliziune a trenurilor de corespondență și de marfă. Membrii echipelor de tren au rămas nevătămați, sărind trenul în mișcare. " Un alt exemplu (un raport meteorologic al unui ziar englez): "Mist a acoperit ieri o mare calmă în strâmtoarea Dover". Traducerea literală va fi prea poetică pentru un simplu raport meteorologic: "Ceața a înghețat ieri o mare calmă în strâmtoarea Pas-de-Calais". Este mai bine să folosiți recepția diviziei: "Ieri a fost o ceață în pasul Pas de Calais." Marea a fost calmă ".

Acceptarea consolidării propunerilor - la una sau două propoziții ale originalului corespunde o propoziție în traducere. Utilizarea acestei tehnici poate fi forțată din cauza lipsei de uniformitate a uneia dintre propuneri:

Un alt motiv pentru utilizarea acestei tehnici este stilistic. Textele științifice și tehnice în limba engleză sunt caracterizate de predominanța propozițiilor simple, ceea ce este mai puțin caracteristic stilului rusesc:

De exemplu, această condiție se schimbă la anumite energii critice ale electronilor. "La aceste energii critice, atomii de gaz absorg energia". Traducere: "Cu toate acestea, această condiție este încălcată la unele energii critice de electroni, atunci când atomii de gaz absorb energie"

Înlocuirea unei părți a discursului. substantivul de verb, adjectivul de substantiv, și așa mai departe:

De exemplu: "Sperăm că acordul va fi încheiat vineri" - "Sperăm că acordul va fi încheiat vineri". "Prosperitatea australiană a fost urmată de o criză" - "Prosperitatea economică a Australiei a fost urmată de o criză". "Pasiunea a ucis 20 de persoane" - "Ca urmare a accidentului, 20 de persoane au fost ucise".

Transformări Lexico-gramatice. vocabularul și structurile sintactice ale originalului sunt transformate.

Traducere anonimă - înlocuirea formei afirmative în original cu una negativă în traducere și invers:

De exemplu: "Nimic nu sa schimbat în orașul meu natal" - "Totul a rămas același în orașul meu natal". "Nu este demnă de atenția ta" - "E foarte demnă de atenția ta." "Sindicatele de căi ferate au exclus negrii din calitatea lor de membri". Traducerea literală "exclusă" nu este logică. Corect: "nu a inclus, nu a luat". "Sindicatele nu au acceptat negrii în rândul lor".

Traducerea descriptivă este o transformare lexico-gramatică, atunci când unitatea lui IH este înlocuită:

De exemplu: conservator - susținător al protecției mediului; fluierul de stopare a fluierului - discursul candidatului în timpul campaniei preelectorale; un serviciu de transfer - organizarea de servicii de transfer între orice puncte.

Compensarea - metoda de traducere, în care elemente ale sensului pierdut în traducere, sunt transferate în textul tradus în orice alte mijloace, nu neapărat în același loc în text, la fel ca în original: „Ai putea spune că era foarte rușine de părinții săi și totul ". Pentru că au spus" nu o face și nu o face ". - „Era evident că îi era rușine de părinții lui, pentru că ei au spus,“ hochut „și“ hochite „și chestii de genul asta.“

3. Lingviștii, alocă încă astfel de transformări, cum ar fi: omisiuni și completări.

Omiterea este eliminarea, desființarea componentelor:

De exemplu: primul traducător de la "Hamlet" Sumarokov a exclus din text o scenă cu gravingigeri, deoarece natura conversațională a dialogului lor nu se potrivea cu stilul tragediei din acel moment, deformând în mod deliberat textul.

Un alt motiv care determină interpretul să deformeze textul original, sărăcios și înrăutățit în mod deliberat este imposibilitatea de a transmite prin fragmente de limbaj de traducere textul original care conține așa-numita "joc de cuvinte". Astfel de omisiuni chiar sărăci textul, dar nu îl distorsionează în general, adică nu creează o idee greșită despre textul originalului.

Încărcările. denaturând textul original poate avea pentru alte motive: dorința de a crea un traducător de text, care corespunde dogmă creativității artistice sau gusturi ale publicului. Sumarokov în traducerea „Hamlet“ a introdus mai multe caractere suplimentare: de exemplu, Ophelia apare „asistenta“, eroii și eroinele apar „confidente“ și „confidenta“, și așa mai departe, așa cum este în concordanță cu normele de vârstele clasice 17-18.

Astfel, traducătorul denaturează în mod deliberat textul original, acționând în conformitate cu strategia de traducere selectată, care se bazează pe ideea de potrivire sau reprezentări traducător de belles-lettres, sau înțelegerea cititorului de nevoile și capacitatea sa de a intelege traducerea, sau norme ale creației literare și gustul literar al puterii perioada lucrărilor sale privind traducerea. Acest dispozitiv nu trebuie confundat cu erorile de traducere.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: