Traducerea textelor de artă 5 sfaturi

Fără traducere literară, literatura străină ar deveni inaccesibilă pentru majoritatea cititorilor din țara noastră. Abilitatea de a traduce este considerată meritată artă. Traducătorul rescriu literal literatura sau alt material, creând-o din nou, prin urmare, în această profesie nu se poate face fără a scrie abilități.







Cum să traduceți singur textul artistic

Specialiștii se confruntă cu dificultăți și dificultăți, dedicându-se acestui tip de traducere. O cunoaștere a limbii nu vă va permite să lucrați în acest domeniu. Lucrătorii calificați cu talente literare sunt potriviți pentru aceasta. Este imposibil să înveți din cărți, cursuri etc.

Traducerea textelor de artă 5 sfaturi

5 sfaturi pentru traducerea textului:

Caracteristici ale traducerii textelor de artă

Traducerea este complicată de mai mulți factori:

  • lipsa de verbozitate;
  • Prezența expresiilor stabile sub formă de idiomi. aforisme, proverbe, zicări și unități frazeologice;
  • umorul, jocul cuvintelor;
  • respectarea stilisticilor, a unei culturi și a unei anumite ere.

Momente complexe și interesante în activitatea unui interpret apar atunci când el se confruntă cu nevoia de a traduce în expresii, fraze, fraze umane ruse etc. Scriitorii și poeții scriind romane, romane și alte lucrări recurg adesea la jocul cuvintelor. Lingviștii omit, de obicei, astfel de momente, dacă nu le pot interpreta corect. Sau puneți note. Experții traducători caută o modalitate de a transmite esența acestei fraze. Pentru a putea traduce o glumă străină, astfel încât cititorul să o înțeleagă și să o aprecieze - o abilitate rară. Prin urmare, este important să înțelegem cultura și istoria țărilor pentru a nu face greșeli.







Traducerea textelor de artă 5 sfaturi

Metode de traducere a textelor artistice

Metodele de traducere se bazează pe principii lingvistice și literare. În concordanță cu acestea s-au format opinii privind traducerea literară.

Folosind primul principiu, un lingvist profesional păstrează trăsături lingvistice. Se observă o structură, se utilizează o traducere literală. dar nu există valoare artistică.

Al doilea principiu este critica literară. Prezintă o traducere gratuită. Structura se schimbă, dar înțelesul rămâne. Textul este îmbogățit cu tehnici artistice și devine ușor de înțeles cititorului.

Articole mai interesante

  • Traducerea textelor de artă 5 sfaturi
    Traducerea textului legal. Caracteristicile traducerii documentelor juridice
  • Traducerea textelor de artă 5 sfaturi
    Instrucțiuni pentru utilizarea traducătorilor
  • Traducerea textelor de artă 5 sfaturi
    Traducerea textelor și materialelor militare
  • Traducerea textelor de artă 5 sfaturi
    Cine este traducătorul? Specializări și calități personale ale traducătorilor






Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: