Traducere din portugheză în rusă

Portugheza este aproape de spaniolă, dar conține mai multe cuvinte și expresii arhaice. Traducerea din limba portugheză a devenit relevantă pentru întreaga Europă în epoca marilor descoperiri geografice. O țară mică pe marginea de vest a continentului european a avut particularitatea că cele mai convenabile rute dincolo de ea au fost efectuate peste ocean. Și pe coasta portugheză a Atlanticului erau multe porturi convenabile, de unde navele de navigație puteau merge pe o călătorie lungă.







Traducere din portugheză în rusă
Marea Britanie nu se gândise încă la rolul stăpânului mării, când portughezii au găsit deja o căi navigabile în India și au explorat activ țările africane de-a lungul drumului.

Ei au concurat numai cu spaniolii, pierzându-le doar în America Latină. Dar chiar și acolo, Portugalia a primit cea mai mare dintre toate coloniile - o Brazilie nesfârșită, cu toate resursele sale naturale.

Din păcate, Portugalia în sine nu a stat mult timp în rândul imperiilor, unde soarele nu se stabilește niciodată. Rolul său în economia și politica europeană și mondială a devenit din nou foarte moderat. Cu toate acestea, limba portugheză a devenit globală, iar astăzi ea este vorbită de aproximativ 250 de milioane de oameni. Și numărul vorbitorilor portughezi continuă să crească. În Brazilia și mai ales în țările africane, rata natalității este foarte mare.

În secolul XXI, traducerea din portugheză a devenit deosebit de relevantă și de solicitată, ca urmare a faptului că Brazilia din Lumea a Treia în ultimele decenii a devenit un stat dinamic în curs de dezvoltare.

Extinderea legăturilor economice cu Brazilia și creșterea fluxului turistic din Rusia către stațiunile din Brazilia și Portugalia au provocat o revigorare a pieței serviciilor de traducere din Portugalia. Dar multe agenții ruse și, în special, Moscova au început să lucreze activ cu această limbă abia recent.

Cu toate acestea, calitatea traducerii depinde direct nu numai de educația și calificarea traducătorilor, ci și de experiența lor. Prin urmare, înainte de a comanda o traducere, se recomandă să se clarifice cât timp agenția traduce din portugheză și cât de experimentați de specialiștii săi sunt în realizarea lucrărilor relevante.







Biroul de traduceri "NORM-TM" efectuează traduceri din toate limbile lumii de la crearea sa - adică, mai mult de 15 ani. În această perioadă, am devenit lideri în numărul de traduceri finalizate și am obținut o calitate impecabilă.

Dar experiența angajaților noștri a fost rafinată și mai mult. Timpul de studiu și practică a celor mai buni specialiști a căzut în perioada sovietică, când a fost creată în țara noastră o școală foarte puternică de traducere în limba portugheză.

Principalii parteneri ai URSS în lumea vorbitorilor de limbă portugheză au fost două țări africane - Angola și Mozambic. Se credea că urmăresc calea socialistă - de aceea au furnizat volume mari de ajutor economic și umanitar sovietic.

Cooperarea militară a fost, de asemenea, urmărită activ, dar nu trebuie să uităm că specialiștii sovietici au construit întreprinderi industriale și drumuri în ambele țări, au servit transportului aerian civil (și în multe părți ale Africii tropicale se poate zbura doar cu avionul sau elicopterul).

În consecință, traducătorii, fluent în limba portugheză, aveau nevoie de multe. Și au fost pregătite de profesori excelenți ai departamentelor lingvistice ale principalelor universități sovietice, universități de limbi străine și academii militare.

Astăzi, serviciile lor sunt solicitate chiar și în condiții noi. Vectorul politic și economic s-a schimbat, Portugalia europeană și Brazilia îndepărtată au revenit din nou în prim plan. Și popularitatea seriei de televiziune braziliană, împreună cu traducerea politică, juridică, de afaceri și de călătorie a făcut, de asemenea, o direcție importantă în traducerea artistică - aceste seriale trebuie să fie duplicate. Cu toate acestea, tradițiile corespunzătoare din țara noastră au început începând cu anii șaizeci ai secolului trecut - din cărțile lui Jorge Amado, cântecele lui Dorival Kaimmi și filmul "Generali de cariere de nisip".

Adevărat, cu afirmația anterioară, un cunoscut cunoscător poate argumenta. La urma urmei, versiunea europeană a limbii vorbite este foarte diferită de cea braziliană. Străinii (care nu cunosc limba niciodată) spun uneori că portughezul brazilian este similar în sunet cu limba rusă. Între timp, opțiunile din Africa și Asia sunt mai apropiate de cele europene.

Este important, în primul rând, pentru interpretare. Portugalia scrisă este mult mai unificată. Și o agenție de traduceri mare are posibilitatea de a garanta o traducere impecabilă, ținând cont de realitățile și caracteristicile fiecărei țări.

În compania "NORM-TM", traducătorii nu numai că cunosc perfect limba, dar studiază cu atenție și țările în care se vorbește. Prin urmare, referindu-ne la noi, puteți fi siguri că traducerea va exprima cu exactitate atât sensul textului sursă, cât și spiritul, stilul său. Anume, acesta este semnul principal al traducerii de calitate dintr-o limbă străină.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: