Satsuki ka na - era provinciilor care luptă

Singura armă a omului este curajul care nu se ciocnește de porțile Iadului, și împotriva lor nu pot să stea chiar legile iadului. (C)

Probabil, mulți au venit peste poemul legendar al lui Akechi Mitsuhide, construit înainte de atacul asupra Honno-ji. De mult timp nu mi-a dat liniște în ceea ce privește traducerea și de aceea.






Există trei variante principale de scriere a acestui verset, dintre care una este de fapt cea folosită de Akechi, iar celelalte două sunt interpretări, încercări de a dezvălui mai multe straturi de semnificație, încapsulate în hokku. De fapt, Akechi, ca om viclean, nu a îndrăznit să scrie deschis "Să mergem și să omorâm Odu", dar el a criptat-o ​​cu ajutorul recepției "kake-kotob". Kak-kotoba - atunci când scriem unul, auzim altceva. Vaughn, Ono-no Komachi: scrie "uita-te la golf" (ura (o) mi (py)), dar poți auzi "urami". Aici și "curenții" și "timpul", "clanul Toki", "ame" - și "ploaia", "cerul", "Celestial", "sitasura" (în ambele cazuri, citirea "sitasura" este considerată învechită). în general, vasalul rebel a fost ofensat de cuvintele domnului că nu avea nici un gust artistic și a decis să dovedească contrariul cu domeniul inerent.






Akechi un vers nu a fost limitat - în stostishii „Atagoyama Renga“ de cocoșului, flori plan de conspirație ascuns, dar în corectitudine, observăm că Renga, la fel ca toate Renga generale, rodul muncii colective, par a opt persoane (dintre care patru - maeștri profesioniști haiku, ei bine, știi cum cronometrat cu imagini).
Deci, de fapt, notorii "Toki va ima.". Voi face o rezervă că, într-un mod bun, hocheiul este rar tradus, astfel încât toate cele trei niveluri de semnificație pot fi văzute imediat - dar nu a fost necesar să alegeți. Consiliile și sugestiile experților japonezi vor fi încântați separat

toki wa ima
ame ga shitasuru
satsuki kana

Și acum este timpul
Ploi torențiale -
Luna a cincea.







Trimiteți-le prietenilor: