Factorul uman în agențiile de traducere este motivul pentru care traducerea nu este suficient de bună

În acest articol, vom vorbi despre comunicările dintre birouri și traducători și impactul acestora asupra cooperării. Experiența noastră arată că un minim de 30% din cauza rupturii relațiilor cu Biroul de traducători este neînțelegeri sau dificultăți de lucru împreună, deși principalele criterii - calitatea muncii, de stabilire a prețurilor, condițiile de cooperare - acestea se potrivi reciproc. Să luăm în considerare motivele pentru care biroul refuză uneori să colaboreze cu un interpret, care este destul de capabil să efectueze o muncă de înaltă calitate la un preț acceptabil.







disponibilitate

Colaborând cu un traducător independent, managerul de proiect trebuie să fie sigur de disponibilitatea acestuia în timpul programului de lucru. În orice moment este posibil să existe o remark, o întrebare suplimentară sau instrucțiuni actualizate de la client și este important să le transferați executorului cât mai curând posibil. În plus, înainte de a-și acorda un loc de muncă, managerul trebuie să contacteze interpretul pentru a obține o confirmare a dorinței sale de a-l îndeplini.

Prin urmare, dacă interpretul nu răspunde la e-mailuri, apeluri și mesaje în Skype, managerul de proiect alocă sarcini unei persoane de contact mai mult, pentru a nu risca încă o dată. Proiectele noi simplifică pur și simplu cei care nu iau telefonul sau nu pot răspunde rapid prin e-mail. Și dacă, cu un interpret, o astfel de situație se repetă de mai multe ori, este în cele din urmă șterse din lista disponibilă.

autoidentificare

1. Asigurați-vă că specificați numele expeditorului dvs. în preferințele de corespondență și nu un pseudonim - de exemplu, "Ivan Petrov" și nu "Lordul întunecat". În caz contrar, cum contactați un manager dacă nu vă cunoaște numele?

2. Fiecare scrisoare trebuie să aibă o semnătură.

Amintiți-vă: un bun manager de proiect pentru o zi dă afară și ia zeci de lucrări, trimite și primește sute de scrisori și face o mulțime de apeluri. Nu complicați munca lui cu anonimatul său.

Nu tăcea

Deseori se întâmplă ca solicitantul să trimită o scrisoare cu un atașament, dar fără text - adică fără a se bucura sau a explica ce fișier a trimis. Pentru manager, o astfel de scrisoare este un test pentru presupuneri. Este bine dacă subiectul conține informații și expeditorul nu este "Lordul întunecat".

De asemenea, este important să confirmați primirea scrisorilor de la client. Nu este doar o politețe: răspunsul tău îi salvează pe expeditor să nu se întrebe dacă ai acceptat scrisoarea.

Modul de comunicare

Orice comunicare de afaceri - în special cu o agenție de traduceri - trebuie să se desfășoare în mod corect și respectuos. Situațiile controversate și neînțelegerile care apar în mod inevitabil în timpul desfășurării activității trebuie discutate calm, fără a se scufunda în reproșuri reciproce.

Sunt de acord, fraza "Din păcate, nu-mi dau seama de program" și "Oh, și acest program stupid este Tradul tău! "Sunt percepute în moduri complet diferite. În primul caz, managerul va încerca probabil să vă ajute, în al doilea rând, opriți doar contacte suplimentare. Audierea sau citirea în litera "Traduceți pentru dvs. pentru acei bani! ", Managerul va considera că cooperarea ulterioară nu este practică; expresia "Din păcate, nu pot lucra cu dvs. la cursurile actuale", lasă ocazia de a fi de acord sau cel puțin de a finaliza cooperarea fără negativitate. În perspectiva carierei pe termen lung, acest lucru este important: lumea traducerilor este mică, iar după câțiva ani după ce a lucrat împreună, după ce a schimbat o companie sau a finalizat un proiect, mulți oameni se întâlnesc din nou, deja în noi roluri și companii.







Modul de comunicare este strâns legat de reputația ta. Polite și amabil iartă multe greșeli, și de la nepoliticos și încrezător în sine scapa de la prima oportunitate, chiar dacă de fapt la munca lui nu plângeri.

Respectarea instrucțiunilor și a muncii în echipă

După cum știți, orice doi traducători vor traduce același text în moduri diferite - chiar dacă sunt și profesioniști. Fiecare dintre ele va lăsa în mod inevitabil o parte din sine în traducere - transformările caracteristice, structura ofertelor, stilul. Prin urmare, dacă mai multe persoane lucrează la proiect, există întotdeauna o nevoie de a aduce textul "la un numitor" - un singur stil și de a unifica terminologia. Exemple tipice de "raznoboya":

- În diferite secțiuni același detaliu se numește diferit.

- Cititorul este referit la "Tu" (cu majuscule), apoi "Tu" (cu litere mici), apoi "Tu".

- Butoanele de pe ecran sunt localizate prin verbe în imperativ ("Anulare"), apoi prin substantive ("Anulare").

- Spațiul înainte de semnul procentului în unele locuri este adăugat, în altele nu există.

- Secolele sunt indicate alternativ în cifre romane sau arabe.

Pentru a unifica stilul, se creează instrucțiuni speciale și glosare, care trebuie urmate de toți traducătorii implicați în proiect. Dar uneori se dovedește că nu toată lumea este gata să "ruleze în același ham": cineva este înfuriat de "uscarea excesivă a stilului cerut", cineva nu-i place terminologia aprobată de client și așa mai departe.

Cel mai interesant lucru este că, de multe ori, traducătorul se dovedește a fi drept. De exemplu, terminologia din partea clientului ar putea fi aprobată de un secretar care nu are calificări suficiente sau, în general, de un străin care nu vorbește limba țintă. Există cerințe de stil ciudate în manualele stilistice, de exemplu, interzicerea referirii personale la cititor sau cerința de a utiliza toți termenii numai din glosarul furnizat, indiferent de context.

Se confruntă cu unul sau de două ori cu astfel de traducători "în picioare", biroul le "izolează" în cele din urmă: îi sunt oferite doar acele locuri de muncă pentru care nu există instrucțiuni speciale și care pot fi executate individual, fără a intra în conflict cu nimeni. Și dacă nu există astfel de proiecte, cooperarea cu aceștia încetează.

Reacția la critici

Dacă biroul are grijă de dezvoltarea profesională a traducătorilor săi, le oferă feedback cu privire la activitatea lor. Acest lucru le permite să înțeleagă mai bine cerințele de calitate și să-și îmbunătățească profesionalismul.

Biroul nu își propune să reproșeze în nici un fel traducătorii sau să se afirme pe cheltuiala lor: acest lucru este inutil, deoarece implică costuri suplimentare și nu aduce niciun avantaj companiei. Un scor redus pentru lucrare este doar o dovadă că anumite puncte trebuie elaborate. Feedbackul nu vizează pedepsirea, ci demonstrarea a ceea ce trebuie să fie acordată data viitoare. Ignorând recenzii și repetând aceleași greșeli, traducătorul reduce probabilitatea de a primi comenzi noi. Un manager ca reprezentant al unui birou nu va pierde timp cu un interpret dacă consideră că o cooperare ulterioară cu el nu are sens. Prin urmare, dacă obțineți note pentru muncă (chiar și pentru cele mici), acest lucru înseamnă în sine că Biroul este interesat de o cooperare ulterioară.

Îndeplinirea la timp a obligațiilor sale

Munca de calitate necesită timp. Dar responsabilitatea pentru calitate nu scutește interpretul responsabilității pentru momentul. Faceți întotdeauna lucrul atribuit la timp. Sunteți unul dintre legăturile din lanțul de producție și o întârziere din partea dvs. poate declanșa un "efect de domino" care ar putea întârzia lansarea unui produs pe alt continent.

concluzie

După cum puteți vedea, pentru cariera de succes a unui interpret, abilitatea de a traduce nu este suficientă. Trebuie să fii capabil să găsești un limbaj comun cu clienții, să lucrezi într-o echipă și să faci compromisuri, să fii punctual, să înveți din greșelile tale și să urmezi reguli simple de comunicare în afaceri. Sperăm că aceste sugestii vă sunt utile.







Trimiteți-le prietenilor: