En tirania literaturii de la rusă la rusă traducere ru de dominantă a traducerilor literale rusești

1. Menținerea ordinii originale a cuvintelor. Când traduceți, păstrați aceeași ordine de cuvânt ca și în limba engleză, fără a încerca să rearanjați fraza în așa fel încât să fie cât mai natural posibil în limba rusă.







Text sursă: utilizează cunoașterea pieței pentru a conduce dezvoltarea ...

Traducere literară: utilizează cunoștințele pieței pentru a stimula dezvoltarea ...

Traducere îmbunătățită: bazându-se pe cunoașterea pieței, stimulează dezvoltarea ...

2. Salvează cuvintele pe care le poți și chiar trebuie să le eliberezi fără a sacrifica sensul. Dacă traduceți fiecare engleză "orice" sau "vă rugăm", atunci puteți fi sigur că textul tradus va arăta întotdeauna ca o traducere. Dacă doriți ca textul dvs. să arate ca și cum a fost scris inițial în limba rusă, dezvoltați obiceiul de a înlătura tot ceea ce face traducerea străină sau redundantă.

Textul original: Faceți clic pe acest buton.

Traducere literală: faceți clic pe acest buton.

Traducere îmbunătățită: faceți clic pe acest buton.

3. Menținerea punctuării originalului. Cea mai comună cauză este că traducătorul ține o virgulă după circumstanțele de la începutul sentinței. Sau, de exemplu, traducătorul păstrează un punct și virgulă în mijlocul propoziției, unde prin regulile de punctuație rusă ar fi mai corect să se introducă o virgulă. Sau, să zicem, începe o nouă teză după colon, în loc să înlocuiască colonul cu un punct.







Sursa: Un an de acum, lucrurile vor fi diferite ...

Traducere literară: Într-un an, totul se va schimba ...

Traducere îmbunătățită: într-un an, totul se va schimba ...

4. Și, în sfârșit, ultimul motiv, dar nu mai puțin important. Nu găsind un cuvânt sau o expresie rusească care să fie identică sau echivalentă cu limba engleză, traducătorul decide să traducă cuvântul text sursă. O astfel de decizie de interpret indică fie incompetența sau indiferența la calitatea traducerii: el nu vrea să-și petreacă timp și efort pentru a căuta un alt sens al cuvântului, și nu ceva ce stă în dicționar primul. Cred că acesta este calea de a afla adevăratul traducător. Un interpret cu adevărat talentat înțelege că este important să se găsească astfel de echivalenți ruși, care ar da o traducere naturală de sondare.

Text sursă: atât în ​​termeni verbali, cât și în termeni scrise

Traducere literară: atât în ​​formă verbală, cât și în formă scrisă

Traducere îmbunătățită: atât verbal, cât și scris

concluzie

Indiferent dacă sunteți un traducător cu normă întreagă de lucru privind volumul traducerea documentelor juridice sau amatori traducător traducere cererea prietenului său, una dintre cele mai importante sarcina dvs. - pentru a face traducerea clară și ușor de citit pentru utilizatorul final. Și pentru a face acest lucru, trebuie să înțelegeți ce înseamnă traducerile literare și să depuneți toate eforturile pentru a nu permite astfel de traduceri în munca voastră. Eforturile direcționate în această direcție sunt cea mai rapidă și cea mai bună modalitate de îmbunătățire a nivelului profesional.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: