De ce oamenii nu acceptă traducerea rusă

Alo Acest lucru se întâmplă adesea. Voi da un exemplu, de exemplu, cu desenul animat "Micul meu ponei".

Explicați, cu ce este conectat? De ce oamenii nu vor să accepte traducerea și traducerea rusească?







Pentru a înțelege această problemă, trebuie să încercăm să traducem cel puțin un film.

Faptul este că, dacă traduceți cuvântul cu cuvânt - obțineți un dreg, având o legătură slabă cu ceea ce se întâmplă.

În primul rând, în fiecare țară oamenii au mentalitatea, valorile, atitudinea față de viață. Cu toții vedem "imaginea" în moduri diferite.

Limba este o reflectare a percepției noastre asupra realității.

Și deși, de fapt, toate limbile populare au provenit inițial din anumite sisteme morfologice, acum ele diferă radical.

În plus, în fiecare limbă bogatul set idiomatic este un set de construcții limbaj netranslatabile.

Prin urmare, atunci când traducem un film, prima sarcină este de a transmite în mod adecvat în mod adecvat încărcătura semantică a ceea ce se întâmplă. Și pentru aceasta destul de des este necesar să se facă o traducere, absolut opusă celei pronunțate pe ecran. Uneori, în general, trebuie să construiți un sistem armonios de ceea ce se întâmplă pe ecran aproape din nou. De aici și alt nume al filmului și alte nume și porecle și așa mai departe.

E rau sau bun? Cred că spectatorul ar trebui să obțină impactul maxim din partea ideii artistice și să aprecieze filmul.

Aceasta este o sarcină creativă foarte dificilă, și nu toată lumea reușește.

Atunci când apologiștii traducerii literale încep să poarte un nonsens asemănător cu Google, pierzând orice sens, atunci spectatorii încep să fie dezaprobați de traducerea rusă.

Datorită faptului că numele personal nu se traduc. Da, și numele grupurilor, numele atracțiilor. Notre-Dame de Paris vorbim mult mai des decât Catedrala Fecioarei din Paris.







În principiu, în Rusia, 90% din nume sunt împrumutate din alte limbi, dar din anumite motive nu deranjează pe nimeni. De exemplu, Xenia greacă și se traduce ca "al altcuiva". Dar nu cerem să-i spunem lui Sobchak altcuiva, dar preferă Ksenia Sobchak.

Chiar și eu, cu lipsa mea de cunoștințe de limba engleză, să înțeleagă că „My Little Pony“ nu poate fi tradus exact în limba rusă ca „Prietenia este un miracol.“ chiar și traducătorul Google scrie "Micile mele ponei"

Cel puțin două motive. În primul rând, informațiile se răspândesc foarte repede. De exemplu, filmul este doar încă merge la film, și jumătate din publicul potențial descărcat deja și l-au privit în pirați sau traducere de amatori, care nu este excelează în special cu inventarea echivalente rusești, iar când livrate de „oficial“, oamenii au stabilit deja o asociere semantică solidă.

În al doilea rând, traducerea rusă nu se dovedeste adesea nici în sat, nici în oraș. Spune: "Prietenia este un miracol" - un nume minunat, dar ce fel de parte este aici "Little Pony"? Acest lucru poate fi atașat unei jumătăți bune de filme pentru copii, ca urmare, o persoană pur și simplu nu rămâne pusă în cap, care, în general vorbind.

"Prietenia este un miracol" este o adaptare pentru copiii noștri. Sunt de acord, este mai bine să legați dragostea de prietenie decât de cai colorați. La fel, dacă nu mă înșel, desenul se numește "Prietenia este magică", iar "Micul meu ponei" este o franciză media (marcă comercială și altă proprietate intelectuală). - acum un an

Rakitin Sergey [318K]

În orice caz, traducerea este îndoielnică. La urma urmei, un "miracol" este ceva care depășește realitatea. Și dacă pentru cineva o realitate este ura și trădarea, atunci prietenia este un miracol. Dacă pentru persoană realitatea este bună, atunci prietenia nu este un miracol, ci un curs natural al evenimentelor. Prin urmare, sensul este mai corect cel puțin "Magic of Friendship", și mai bine "Puterea de prietenie", dar nu "miracol". - acum un an

Și textul tău este încurcat.

Cu propriile lor nume întotdeauna ca acestea - sunt localizate fără traducere. Deci te-au numit Rainbow, iar un om inteligent a auzit acest cuvânt pentru traducere și a sunat naiv un anumit Rainbow (apropo, și Dash poate fi tradus mai departe decât Dash).

Numele și titlurile nu sunt traduse (în cea mai mare parte), deoarece sunt un set de litere care trebuie pronunțate exact așa cum sunt.

Din păcate, traducerea nu este o adaptare care este capabilă să transmită mult. Din păcate, adaptarea nu este întotdeauna capabilă să absoarbă întregul joc al cuvintelor. Prin urmare, cel mai bine este să priviți în original, fără traduceri.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: