Limba arabă literară

Folosit în primul rând ca o limbă scrisă, limba de literatură (de ex. Lucrările laureatul Premiului Nobel pentru Mahfouz) și limba de comunicare în afaceri, precum și limba tuturor mass-media arabe (de ex. BBC arabe, postul de televiziune qatareze „Al Jazeera“ [2] și Wikipedia arabă) .







Arabia literară cu frecvențe diferite în volume diferite este utilizată de 208 milioane de persoane în toate țările vorbitoare de limba arabă [3].

Majoritatea cercetătorilor moderni disting două soiuri comune de al-fusch. Clasic Modern Standard Arabic (Kalyan) (اللغة العربية التراثية, فصحى التراث Fusha la-Turath), limba Coranului și literatura timpurie islamice (VII-IX secole) și a limbii literare moderne Arabă (فصحى العصر Fusha al-'aṣr) - standard utilizat astăzi .

Limba literară modernă arabă

Modern Modern Standard Arabă (Alya), distribuite în toate țările vorbitori de arabă, este acest tip de arabă utilizate de Organizația Națiunilor Unite ca fiind una dintre cele șase limbi oficiale și este recunoscut ca fiind unul dintre cele 7 limbi de circulație internațională. Majoritatea cărților tipărite, a cărților, a documentelor și aproape toată literatura educațională sunt scrise în ALA.

În ciuda faptului că toate cele 22 de vorbitori de limbă arabă Statele-l al-fuskha limba lor națională, în realitate, prima limbă a majorității arabilor sunt variante locale ale arabă vorbite considera (araba. العامية al-`āmmiyya sau الدارجة ad-Darija). Aceste soiuri pot varia destul de larg între ele și pot fi dificil sau imposibil de înțeles de către purtătorii altor dialecte. De obicei, limba vorbită nu este reprodusă pe scrisoare. Cu toate acestea, există un întreg strat literar care folosește limba vorbită (în special poezia și drama).

Odată cu apariția internetului. modernizarea și dezvoltarea sistemelor de telecomunicații, diferențele dintre dialectele ALA și arabe sunt reduse încet, dar sigur, în favoarea variantei literare.

Clasic Modern Standard Arabic (Kalyan) rămân în mare parte norma pentru Alya, cu toate acestea, în ciuda relației strânse dintre aceste două opțiuni nu sunt identice între ele, ca o limbă literară modernă continuă să evolueze și să fie completate de, în special lexicală. Există, de asemenea, diferențe în sintaxa (ordinea cuvintelor în moderne Alya de multe ori „subiect - predicat - Adăugarea directă“ în timp ce Kalyan norma este „predicat - subiect. - complement direct“ [4]), etc. cercetătorii arabi consideră, în general clasică arabă .. și ALI, ca două registre ale aceleiași limbi.







În ciuda universalității sale incontestabile, sub influența dialectelor locale. arabă literară dobândește, de multe ori unele diferențe regionale în pronunția unui număr de foneme (de ex. implementarea foneme clasic JIM ج (/ dʒ /) ca / ​​g / în Egipt. și cum / ʒ / Liban) și gramatica (de ex. amestecarea reglementările standard și locale și forme în sintaxă și morfologie). Această confuzie apare chiar și pe o scrisoare (de exemplu, în ziare). Astfel, spre deosebire de noțiuni pe scară largă o parte arab (de ex. În Egipt), la capătul unui curat și complet lipsit de caracteristici locale literare arabică colocvial nu a fost găsit nicăieri [5].

Standard de conversație în limba arabă

Limba literară arabă în norma sa standard nu este practic folosită în vorbire în casă sau în familie, între prieteni sau în situații informale; această zonă este atribuită aproape exclusiv dialectului local.

În caz contrar, situația este comunicarea orală a arabilor educați într-un cadru formal sau cu arabi din alte țări. Deoarece Alya rămâne limbaj, în discursul acesta poate fi considerat unul Vorbit standard arabic scrisă predominant (nume arabe unul dintre عامية المثقفين "āmmiyat al-'muthaqqafīn aprins ..«Dialect format»). Termenul însăși nu sa stabilit încă în limba arabă. Această versiune este o versiune simplificată gramaticale a ALA cu unele elemente ale dialectelor locale. Vorbit standard arabic mai răspândită în CCG și Levant (dialectele levantine se foarte aproape de Alya), dar uneori ei o numesc, și instruiți egiptenii și locuitorii din Maghreb.

Problema opțiunii care (Alya sau dialect), este preferabil să se studieze străini, nu are nici un răspuns clar. În funcție de nevoile și aplicațiile specifice ale instruirii, toată lumea rezolvă această problemă în mod individual. În Rusia, învățătura arabă începe în esență cu un limbaj literar. În unele țări occidentale sunt mai multe planuri comune de formare dezvoltate pe baza unui dialect individual (recent popular în rândul studenților cea mai mare cea mai vorbita egyptian arabic (arab. مصري Masri), dialecte ale centrelor culturale ale Levant (Beirut și Damasc) ( arab. شامي Shami) și dialecte ale țărilor dezvoltate economic din Golful Persic (arab. اللهجة الخليجية al-lahja al-Khalijiya). cu toate acestea, cunoașterea Alya mai degrabă ajută în studiul dialectelor decât vice-versa.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: