A fost publicată prima biblie în limba modernă belarusă

A fost publicată prima biblie în limba modernă belarusă

Prima traducere completă a Bibliei în limba belarusă, a făcut faimos istoric al limbii și lexicograf Jan Stankevich, în colaborare cu un calificat Hebraist Moise Gitlin, a fost publicat în New York, în 1973, îndeplinește toate cerințele traducerilor clasice, dar astăzi este saturată cu dialect și a fost mult timp retras din folosirea ortografiei.







Pe Biblie, publicat de Societatea Biblică, a lucrat experți științifici bine cunoscute în domeniul latin Jeanne Nekrashevich scurt și Tatiana Fedoseyev, care a verificat traducerea Cherniavsky cu Noua Vulgata. Mare ajutor în traducerea Bible Society a avut un pasaje dificile profesor la Universitatea Oxford, John. Elvold. Biblia în limba belarusă contemporană aspiră pentru a satisface cererea poporului belarus, nu-l împarte în grupuri pe baza confesionale sau baze teritoriale.

paranteze pătrate încadrează textul care nu este, în unele manuscrise antice ale textului grecesc al Noului Testament, dar este disponibil în așa-numita „majoritate text“, care poate fi de o anumită importanță pentru cititor, în același timp, contribuind la clarificarea sensului textului și îmbunătățirea relației dintre cuvinte în propoziții.

Traducerea este furnizată cu indicii în pasaje paralele din Biblie, care fac posibilă urmărirea diferitelor evenimente, teme și cuvinte în text.







Având în vedere faptul că nu toate cuvintele textului biblic și realitățile vieții, așa cum este descris în evenimentele biblice care pot fi înțelese de către cititorul modern ediția Bibliei a adăugat un dicționar special care oferă conceptele generale ale unora dintre cuvintele folosite în această traducere.

Numele de cărți ale Bibliei, locația lor, precum și numerotarea în cartea Psalmilor sunt în tradiția occidentală. Numerotarea Psalmilor, începând cu data de 9, are o dublă semnificație: în număr corespunzător paranteze psalmul Septuaginta. În Psalmi și alte cărți ale Bibliei conservate a avut loc în manuscrise vechi nume litere ebraice în picioare la începutul diferitelor părți ale textului, de exemplu, ALEPH BET NUN, etc ... în cărțile Estera și Daniel sunt complement prezent de unele versiuni ale manuscriselor ebraice.

Publicația include 16 hărți color, care vor permite cititorului să vizualizeze vizual teritoriile și caracteristicile geopolitice ale locurilor în care au avut loc evenimentele descrise în Biblie.

Referință: interconfesională creștină congregație „Bible Society în Republica Belarus“ - o organizație religioasă interdenominațională a organizat asociații religioase creștine: Biserica Ortodoxă din Belarus, Minsk-Mogilev eparhie a Bisericii Romano-Catolice din Belarus, Uniunea Creștinii evanghelici baptiști din Belarus, Conferința adventistă Ziua a șaptea a Republicii Belarus și Biserica Unită a creștinilor de credință evanghelică din Belarus.

Scopul principal al Frăției este de a răspândi Cuvântul lui Dumnezeu - Biblia, altă literatură religioasă, iluminarea spirituală a poporului bielorus, îmbunătățirea morală a oamenilor, profesia credinței creștine; sarcina principală este de a oferi tuturor celor care doresc cu Sfânta Scriptură într-o limbă pe care o înțeleg și la un preț accesibil pentru ei.

A fost publicată prima biblie în limba modernă belarusă







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: