Suport tehnic pentru procesul de interpretare simultană și reguli de conduită a interpretului în cabină

  1. de înaltă calitate a sunetului în cabină
  2. Cabinele transparente (până la cabina 60 au fost etanșe)
  3. mod ieftin de sincronizare fără cabină - șoptit: microfon + căști portabile
  4. traducere simultană fără nici un fel - în ureche (SHU-SHU-TAZH)

Cabina trebuie să fie complet rezistentă la zgomot, temperatură reglabilă, aer condiționat, notepad, creion pentru înregistrarea informațiilor de precizie, note de pe ordinea de zi, lista vorbitorilor cu posturi, glosare, abrevieri, cărți de referință.







Carta ONU, la care vorbesc deseori vorbitorii, precum și regulile de procedură ale Adunării Generale și ale Consiliului de Securitate sunt obligatorii. De multe ori, textul discursului cu verificarea inscripției la livrare poate fi plasat. Trebuie să formăm o idee asupra subiectului dezbaterii viitoare. Există 6 limbi de lucru în cadrul ONU: rusă, franceză, spaniolă, chineză, arabă, engleză. Traducători de limbi europene. care, în conformitate cu practica ONU, sunt întotdeauna traduse în limba lor maternă, lucrează împreună, traducători de limbi chineze și arabe trei împreună, în timp ce se traduc în ambele direcții (în propria lor limbă și de la limba lor la străină, de obicei engleză).

Există mai multe tipuri de interpretare simultană:

  1. o etapă - traducerea de la vorbitor.
  2. În două etape - cu ajutorul unei cabine pilot (cu un bot)
  3. în trei etape - cu limbi foarte rare.

Sfaturi practice pentru un interpret simultan:






  1. Fiți în locul evenimentului cu mult înainte de a începe, cu cel puțin 15 minute înainte de ora specificată. Dacă nu cunoașteți clădirea, unde va avea loc întâlnirea, vă lasă timp suplimentar pentru a vă alătura pe coridoare.
  2. Află unde este cea mai apropiată toaletă. Faceți acest lucru dorit înainte de întâlnire.
  3. Prezentați-vă echipei de interpreți senior și numiți-vă limbile de lucru. Nu uitați să vă familiarizați cu alți traducători și tehnicieni de sunet, precum și cu un asistent, distribuind documente.
  4. Pregătiți-vă pentru eveniment. Cel mai probabil, de ceva timp înainte de aceasta veți primi niște documente. Fiți atenți la nume, nume de posturi, informații numerice. Rețineți că în anumite forumuri președintele este numit președinte, nu președinte.
  5. Asigurați-vă că ați pregătit o listă a termenilor necesari care pot fi găsiți în documentele preliminare, din experiența întâlnirilor anterioare, prin intermediul internetului.
  6. Aveți grijă să aveți un pahar de apă în cabina de pilotaj, numai fără gheață (este grozav în gheață în microfon)
  7. Decide în prealabil cine începe mai întâi. De obicei, primul interpret începe mai întâi.
  8. Au un notepad și un creion gata pentru unele înregistrări: numere, nume, expresii interesante.

Ce nu are de-a face cu interpretul simultan

  1. Nu încercați să traduceți din toate limbile, despre care știi să spui "Ziua bună". Configurați limbile de lucru.
  2. Nu aduceți în cabină toate dicționarele care sunt acasă.
  3. Nu vă plimbați în foaier și nu salutați toți participanții la conferință. Nu uitați că sunteți un interpret, nu un ambasador al bunăvoinței.
  4. Nu începe un conflict pe această temă, unde să stea în cabină. Încercați să nu obțineți obiceiuri dure, dați-le celor care le au.
  5. Nu credeți că dacă ceva pare simplu, atunci este așa.
  6. Nu stați în fața microfonului până când nu sunteți complet epuizat. Schimbarea traducătorilor ar trebui să fie făcută neobservată de ascultător.
  7. Nu vă exprimați opinia despre vorbirea în cabina de pilotaj fără a opri microfonul.






Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: