Se află ca o găleată - plouă pisici și câini - care este sensul expresiei, de unde a provenit

Expresia rusă "Lies as a bucket" în ceea ce privește ploaia în limba engleză se traduce prin "ploaie pisici și câini". Mă întreb care este sensul acestei expresii și de unde a provenit? Istoria și evoluția raționamentului.






Faptul ca pisicile si pisicile din ploaie arata distractiv - am vazut acest lucru si ca un bun proprietar in aceasta vreme cainele nu se lasa nici pe strada. Dar de aceea expresia a luat această formă, fără prefixe, de exemplu ca pisici și câini. cum ar fi pisicile și pisicile, este, de asemenea, interesant. Sau a avut inițial un înțeles diferit?

Lingviștii în acest fel explica: există un cuvânt „katadoupes“ în limba greacă - „Cascada“, și din cercurile apropiate de biserică, sau pur și simplu educați, această expresie a trecut la prostetski straturi ale populației, desigur, într-o formă modificată. Această așa-numită „etimologie populară“ atunci când, nu cunoaște sensul unui cuvânt străin, o consonanta gândit noua valoare în cealaltă limbă - „spindzhak“, „abolon polvedersky“, „rezhnitsy“, și așa mai departe.






Prin urmare, tranziția "catadop" - în "catadog", și apoi în tradiționale "pisici și câini".
Dar, în plus, în mitologia nordică, păstrată în tradițiile Marinei Regale a Marii Britanii, pisica prevestește o furtună cu ploaie, care este necesar pentru a menține navele și este folosit ca un barometru. Un lup și un câine în aceeași mitologie înseamnă adesea un vânt, un uragan.

- Ce nume de familie rar!

Americanul a zâmbit politicos și a plâns că umorul rus a fost întotdeauna un mister pentru el. Am început să explice în detaliu situația, spunând că este în repliere armată, numele de familie Ivanov este foarte frecvente în Rusia, astfel încât expresia „Care este numele neobișnuit!“ determină ascultătorul să fie nedumerit. Toate acestea au fost clare pentru interlocutorul meu american. Pacea de poticnire pentru el era cuvântul "domnule". Necunoscut de ordinul armatei ruse, el nu și-a dat seama că acest cuvânt duce conversația în străinătate și duce la o întoarcere neașteptată a complotului.

Cu glume, desigur, mai ales multe dificultăți. Un interpret, având un aparent ușor felicitări comandă de traducere de partid, se plâng că nu știe cum să traducă textul cărții poștale, care arată care se încadrează de pisici cer și câini: de fapt, graiul englezesc „ploaie de pisici și câini“ corespunde rus "se toarnă ca o găleată." Ce pot să sfătuiesc?







Trimiteți-le prietenilor: