Nora cuvânt de viață și morți 4

Madame de Zaimi și alții

Cât de des se întâlnește și cât de absurd se aude în traducere: "Am pornit pe strada a douăzecea"! Suntem deja familiarizați, plin de sens foarte precis o combinație de pe Wall Street, ne obisnuim cu nume precum Madison Avenue, Leicester Square: acesta este numele, o combinație de inseparabile, și chiar și atunci traduse uneori, sau mai degrabă nu „pătrat“ și „zonă“. Dar după toate "strada" # 150; doar o stradă, și așa ar trebui să numim numeroase numerotate „linii drepte“, New York: patruzecea, a cincea, Suta Street. Și de multe ori numele atrage, de asemenea, fata de oras, sat, și atunci este mai bine să nu fără chip „Street Maple“ și „Rue Delorme“ și Maple Street, Elm Street.







Cititorul rus nu știa ce pare Concordia de la Paris și cum arată zona Etoilei. Ce este mai clar despre Place de la Concorde. și este foarte clar că vă puteți imagina cum diferă razele străzii de la pătratul stelei.

Oricine nu cunoaște limba engleză nu înțelege de ce o persoană consideră Mapleldhem un nume frumos: pentru urechea rusă acest lucru nu este deloc muzical și nu se poate pronunța cu un limbaj neobișnuit. Ar fi perceput destul de diferit dacă principalul # 150; arțar # 150; și numiți moșia Maples (sau Maple, Maple Grove).

Traduceți dacă numele străine. Și ceea ce este și mai dificil de a traduce nume semnificative și semnificative?

Sarcina nu este ușoară, multe dispute despre acest lucru, și mai mult decât o dată, sulița a izbucnit.

În secolul al XVIII-lea și chiar în secolul al XIX-lea, traducătorii, deloc jenați, au transformat-o pe Maria în Mashenka, iar pe Jean la Vanyusha. Acum avem, probabil, o rola în direcția opusă.

În literatura mondială, mai ales în satiră, există o tradiție lungă și puternică # 150; dă nume cu o valoare. Au fost, de asemenea, Starodumy și Skalozub, și nu fără nici un motiv, iar personajul lui Schiller a fost numit Wurm # 150; vierme! Un anacronism ridicol ar fi acum să traducă asemenea nume "pe frunte", pentru a se reproduce pe paginile romanului occidental Skotinin sau Smerdyakov. Dar, de asemenea, pentru a lua de la cititorul nostru ce culori noi, farmec și claritate suplimentare cititor al originalului găsi, # 150; ofensator și nedrept.

Și cum vrei să faci? Dă-i dră Becky numele de familie al lui Dodger?

Nu, desigur, nu. Dar este posibil să compunem ceva care sună mai mult sau mai puțin în limba engleză și în același timp ascunde un indiciu? Este posibil să redenumiți eroina. Să spunem, la domnișoara Becky Vostr?

Poate în acest caz și nu # 150; tradiția este puternică. Și în alte cazuri, totul este necesar! Este necesar!

La urma urmei, (Argo Argo a scris bine despre acest lucru), același vechi creditor de bani "Madame de Zaimi" # 150; cat de bun si expresiv!

Și nu-i rău, așa cum a propus de către Argo, fata, al cărui nume în limba engleză înseamnă „moleșeală“, numită în traducerea ra Tomney, subiectul numelor Snake (sarpe) # 150; Dle Gad. ci o căști # 150; Dle Clevetown?

În noua traducere a "durului timpurilor" dickensiene, torturarea copiilor este numită domnul Chadomor. Un alt torturator (și romanul lui Heinrich Mann numit pentru el) o jumătate de secol a existat în traducerea rusă ca "Profesor Unrath", iar cititorul nu a spus nimic. Noua traducere a rupt tradiția și a apărut nemiloasă, foarte precisă: "Profesorul Gnus!"

descoperiri neașteptate de acest tip fulgera mare maestru nostru N.Lyubimov într-o nouă traducere a Rabelais.

Uneori este necesar să spargem tradițiile. Chiar și foarte vechi. Timp de aproape o sută de ani, "marile așteptări" ale lui Dickens au fost cunoscute, iar în noua traducere a fost aleasă o versiune mai puțin recunoscută, dar mai corectă: "Marele așteptări". Deci este necesar să corectăm greșelile nu cu mult timp în urmă. De exemplu, celebrul roman al lui Mitchell Wilson a fost numit pentru prima oară în ceea ce privește exact opusul: "Viața în întuneric!" Mai târziu, corectat la "Live with lightning", mai degrabă, ar fi mai precis, "Live among lightning". Și poate într-un mod complet diferit: "Nu mâncați nimic, dar ardeți!".

Mult timp în urmă și nu o dată au tradus romanul lui Jack London sub diferite nume: „Ziua de flăcări“, și chiar (dacă nu în onoarea prințului Vladimir al Kievului?) „Red Sun“. Așa că poreclit eroul, era vorba de preferatul lui. Și nimeni nu sa gândit cât de ciudat au sosit aceste cuvinte în marginea unei nopți lungi. Și când primul gând, a devenit clar că sensul ziceri total diferite: lumina zilei de ardere în limba engleză înseamnă „timpul se scurge“; eroul este lacom de viață, nerăbdător, puterea lui este exagerată, de aici proverbialul și porecla. Dar numai în noua traducere adevăratul maestru a adus acest lucru cititorului.

Criticii noștri și criticii literari au chemat, iar unii încă se referă la romanul lui A.Kamyu ca "Stranger". Între timp, după sensul și filozofia acestei cărți, eroul său nu este atât de străin față de oameni (din punctul lor de vedere), la fel de mult ca un outsider (punctul său de vedere al lumii: nu mă privește, nu vreau să te cunosc). Franceză l 'étranger include ambele valori. Dar aici este un interpret în limba engleză care a numit prima dată această carte "Stranger", și ani mai târziu, într-o ediție nouă, a corectat "Outsider". Și, de asemenea, rupând tradiția "literară", ei au făcut un interpret în limba rusă (în revista "Literatura străină" și într-o carte de un volum).

Numele eroului este Șanse. heroină Ceresc # 150; ce este pentru urechea rusă? Hard, disonant # 150; și numai. Dar în dicționarul de nume de limbă engleză pe care îl publicăm, nu găsim nici unul, nici celălalt. Și în piesă, ambele nu sunt de nimic. Ceresc (adică, neamenajat, ceresc) # 150; nume-simbol, nume-cheie, fata este întruchiparea purității, și ea călcată în noroi. Șansă (literalmente # 150; noroc, noroc) # 150; norocos cerșetor. din tinerețe ca "condamnat" pentru noroc prin frumusețea lui, dar, de asemenea, amăgit amar de soartă.







Cum pot traduce, pot înlocui ceva? Desigur, acest lucru nu este ușor. Dar cât de insultă este semnificația și, dacă doriți, sarcina emoțională conținută în aceste nume, să pierdeți!

Îmi amintesc că acest lucru sa întâmplat în anii '40 în traducerea unui roman mare: o femeie numită Beauty. În limba rusă sună așa, pe care-l amintiți involuntar. bătaie. Și ea însăși era Beauty. sa spus mult despre portretul ei și despre artistul care la scris. Din nou, sarcina cea mai dificilă, atunci nu a fost decisă, dar, probabil, cineva o va rezolva într-o zi?

Un moft, ci o demonstrație: noua ediție a bine-cunoscut carte de numele unui câine mobil, expresiv „Flea“ a fost înlocuit indeclinabil netradusă și nu prea euphonious „Pius.“ De ce, de ce # 150; nu este clar.

Dacă un cal este numit "prinț" în traducere, atunci de ce a stat Quinn în continuare? Desigur, ea # 150; - Regina.

Dar, cred, cazul nu este mic și, prin urmare, mai dificil. Romanul lui Twain a fost tradus din nou, aproape un pamflet, în care sistemul electoral american, moartele parlamentare, senatul și senatorii sunt ridiculizați și ridiculizați. În marea venalității și demagogiei, Twain a ridicat un insulă # 150; acesta este un senator numit Noble. Dar nu orice cititor rus știe că Noble în engleză înseamnă nobil, cinstit. Poate acest senator să fie botezat astfel încât să sune în limba engleză și să strălucească în continuare sensul? De ce nu poate cel puțin # 150; senator sub numele de Chesten. La urma urmei, există nume de familie Chester, Chesterton, Chesterfield.

Dar Twain Noble nu este un accident! Este de două ori necesar ca numele și titlurile să fie traduse atunci când sunt importante în fond. Cititorul nu va pierde prea mult fără să știe că așezarea Hawkay # 150; este ochiul lui Hawkeye: ei bine, o bordură mai pitorească, nu mai mult. Dar aici orașul se numește Locuință pașnică sau Corupție # 150; acest lucru nu mai este deloc. Lăsați St-Rest sau Korapshen în loc de cel puțin Korystanen # 150; apoi furați cititorul. Este amuzant, bineînțeles, că trei glimpsuri ale hackster-ului menționat din medicină sunt numite: Dr. Przyk, Place and Oak # 150; apoi editorii au fost de acord, dar acesta este doar un lucru minunat. Dar pentru a descoperi semnificația numelui Noble # 150; numele singurului om decent dintre amprentele tăiate de către Twain, prudenții și gangsterii politici # 150; a fost foarte important!

Desigur, memorialul occidental de astăzi # 150; nu Fonvizin și Griboedov, prostakovii și molchalinii în textul său nu pot fi inserați. Dar pierderea unui astfel de joc ar fi inexplicabilă # 150; prea mult va dispărea pentru cititorul care nu cunoaște limba și nu poate înțelege semnificația caustică a numelor și a prenumelor. Și traducătorii "Parkinson" au bătut. Apare domnul Matsap, Stolbing și Durolein sau un episcop de Nerazberia.

Trezorier MacPhail # 150; în traducere (aproape literal) domnul McPromach. Profesorul McFeeson (literal Explosion) # 150; în traducerea Maktra. Contractori Dl. McNab și Mackhash # 150; în traducere (aproape literal) domnul Maktyap și Maklyap. Dl Woodward (ciocănitoarea) # 150; în traducerea domnului Sgryzli (suna și în limba engleză, amintiți-vă cel puțin Priestley!)

Și totuși, și totuși, destul de în spiritul și stilul broșurii: Dl. Buivell, Krepchi, Naprolam. Dr. McCoy. Consultanță Inginer Makhap (în original, McPhee: taxa de, și poate o mită) În cele din urmă, încrederea de ulei cu numele expresiv „Oil a curs în curs de dezvoltare Da» ( «prelinge și uscat Oil Corporation»). Unele dintre descoperiri erau excelente, altele nu erau atât de strălucitoare. Dar toate acestea suna in limba engleza, sunt interpretate in limba rusa. și, bine, bate fără o dorință. Nu există nici o îndoială că, fără aceste scântei înțepător vesele „Legea lui Parkinson“ s-ar fi stins prost.

La începutul secolului al XX-lea, scriitorul, cel mai serios dintre romane, care îi plăcea să savureze un pic de umor, într-o singură carte, a jucat un rol important ca câine. Câinele era gelos, capricios și nu arăta întotdeauna cu bunăvoință la lume, iar oamenii de sub părul gros, de la capăt, care cădea peste ochii ei, ca un bang de o fată la modă.

Numele câinelui # 150; Blink.

Critica filmului occidental la început și numită "Javz" # 150; și cacophonous, și de neînțeles. Apoi a intrat în cursul "Jaws". Și acest lucru, desigur, (rechin) "Mouth".

Scriitorul real înțelege perfect cât de ofensator este cititorul să piardă această foarte "netranslatabilitate", cât de important este să îi transmiți nuanțele ascunse în nume și titluri semnificative. Și nu este semnificativ faptul că cel mai interesant scriitor american Thomas Wolfe într-unul din romanele sale, vorbind despre Germania, a tradus în limba engleză numele Pădurii Negre și a scris pădurea neagră # 150; astfel încât cititorul să poată vedea și să perceapă și imaginea unei păduri negre!

Și când (din 1901!) Cântecul Gorky "Cântarea Falconului" a fost tradus de poetul Jan Rainis, nu fără nici un motiv a înlocuit Uzh # 150; Vipera. La urma urmei, în folclorul leton # 150; Bine! Adevărat, vipera nu este doar o creatură târâtoare, ci și o creatură otrăvitoare. Și totuși, un profesor din Letonia mi-a spus: atunci când le-a spus băieților despre această substituire, în fiecare clasă cineva a găsit răspunsul corect: de ce era imposibil să se traducă literalmente și să părăsească Uzhul. Înainte de copiii școlari # 150; vine. De ce atât de des nu ajunge la scriitori, traducători și soți de învățători?

"Joc" în nume și titluri # 150; Este doar un fel de joc de cuvinte pe care un interpret întâlnește adesea. De exemplu, fără a juca cuvintele și Dickens nu este Dickens! Dar cât de greu este uneori să treci chiar și un mic joc.

Iată câteva cazuri dificile din povestirea lui.

Băiatul vinde ziare pe străzi. A fost răcit, flămând sau obosit? # 150; dar păstrează bine. Și cumva să se distreze, să treacă timpul, să-și cheme ziarul în diferite moduri: dimineața, așa cum ar trebui, Hârtie și apoi # 150; Piper, Piper și așa mai departe, schimbând vocalele.

Cum să fii un interpret? Scrieți un "piper", "piper", "piper" și așa mai departe? Plictisitor, nu este clar. Traducere? Va fi lung, disonant, neconvingător. Mai mult decât atât, uneori în aceste strigăte nu are sens, ele sunt doar în concordanță cu cuvântul "ziar".

Și aici, în traducere, băiatul strigă "frunza de dimineață", apoi "blistok dimineața, tufiș. fluierul "și seara, când se termină lucrarea, # 150; "Coada de seara". Probabil, decizia nu este ideală, ci soluția.

Numele eroinei lui Svidzher, mulți o numesc Svidz scurt. Nici ea, un suflet bun, nici soțul ei nu este ofensat # 150; să zicem, cel puțin Sigge, chiar Vij, cel puțin Bridge. Și mai departe în original, se joacă cuvântul "pod", care nu este doar o rimă pentru Suge, ci și un "pod". Lasă-o, spun ei, să-i spună ceva # 150; și urmează lista podurilor din Londra. Pentru urechea rusă este sălbatică faptul că o femeie este numită Westminster și alte poduri și greoaie, incomprehensibile. Și a trebuit să bat partea celui de-al doilea înțeles al cuvântului "pod": să fie numit cel puțin pod, cel puțin poker, preferință, solitaire, nici măcar împotriva flip-flop-ului, dacă îi place atât de mult!

Dar în povestea rușilor despre Vioară, răul este încă un pic ridicol, soldatul la sfârșitul lui a depășit-o. Și genul mijlociu pentru numele acestui erou nu este bun. Și traducătorul găsește o soluție diferită: Rockul rău. Este nemilos, ca toată povestea, exprimă cu exactitate rolul eroului, sună scurt, puternic, ca două lovituri fatale, ca și cum soarta însăși bate pe ușă.

Un alt caz. Un bărbat a venit să se uite la procesiunea solemnă și jalnică # 150; îngropa regina.

# 150; Am întârziat? # 150; spune el.

Și ei se opun lui:

# 150; Nu tu, domnule. Ea este.

Cuvântul englez târziu are două sensuri. Se întreabă eroul, având în vedere primul înțeles: nu întârzii. Și el aude al doilea sens: Nu ești mort. d-le. Decedat (sau # 150; a murit) ea.

Cum sa fii? Traducătorul a trebuit să abandoneze jocul literal, în dublul sens al cuvântului, și să bată ceva lângă el.

# 150; Totul se termină?

# 150; Nu pentru tine. d-le. Pentru ea.

# 150; Și scrieți: Cincizeci de pagini de joc netranslatabil de cuvinte urmează.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: